商务英语翻译技巧.ppt

上传人:精*** 文档编号:875091 上传时间:2024-03-04 格式:PPT 页数:9 大小:425KB
下载 相关 举报
商务英语翻译技巧.ppt_第1页
第1页 / 共9页
商务英语翻译技巧.ppt_第2页
第2页 / 共9页
商务英语翻译技巧.ppt_第3页
第3页 / 共9页
商务英语翻译技巧.ppt_第4页
第4页 / 共9页
商务英语翻译技巧.ppt_第5页
第5页 / 共9页
点击查看更多>>
资源描述

1、LOGO商商务英英语翻翻译技巧技巧(第二次(第二次ppt作作业)2024/3/ Logo2Contents 2.Strategy 1.Introduction 3.Challenges Forward 4.Conclusion1.The volume of trade has increased tremendously to the advantage of both countries 译文:译文:贸易量有很大的增加,易量有很大的增加,这给两国两国带来了来了益益处。increased是名词转用的动词在英语翻译中需要转译为名词。相对应的“tremendously由于修饰increased,需

2、转译成形容词。2024/3/ Logo3Contents2.In consideration of the friendly relations between US,we are,as an exceptional case,prepared to accept payment for your trial order on DP basis译文:译文:考考虑到彼此的友好关系,到彼此的友好关系,对你方你方这批批试购的的货物我物我们准准备破例接受付款交破例接受付款交单的方式付的方式付款。款。consideration是由动词consider派生的名词需要转译为动词。而exceptional根据

3、汉语习惯需翻译成副词。payment也是由动词派生的名词也需转译成汉语动词。2024/3/ Logo4Contents3.If major problem exist and goals are not being achieved,then changes need to be made in the companys organizational or managerial structure.译文:如果存在文:如果存在较大的大的问题,而且目,而且目标没有完没有完成,那么就需要改成,那么就需要改变公司的公司的组织或者管理或者管理结构。构。作主语的changes翻译成作谓语的“改变”,同时将

4、原文中作状语的成分in the companys organizational or managerial structure翻译作“改变”的宾语成分,一方面避免了原文中被动语态在汉语译文中的出现,另一方面又使得汉语译文通顺、自然。2024/3/ Logo5Contents4.Enclosed please find a bank draft 译文:文:请随函附寄随函附寄银行行汇票一票一张。这里的enclosed作为形容词在这句中需要转译成动词,翻译成为随函附寄。2024/3/ Logo6Contents5.1.We thank you for your order,which has bee

5、n put in hand at once译文:译文:感感谢你方你方订货,我我们已立即着手已立即着手办理。理。in hand表状态,转译成动词“着手办理”。5.2.If your price is in line,well send you an order for 5,000 sets译文:译文:如如贵方价格符合市价方价格符合市价,我我们将将订购5000台台。in表限度,译成了动词“符合”。2024/3/ Logo7Contents6.In reply,we have the pleasure of informing you that the confirmed,irrevocable l

6、etter of credit No.7634,amounting to$17 000,has been opened this morning through the Commercial Bank Tokyo.译文:译文:作作为回复,我回复,我们很高很高兴地通知你地通知你们,我,我们今天今天上午已在上午已在东京商京商业银行开出了一行开出了一张保保兑的、不可撤的、不可撤销信用信用证,编号号为7634,金金额为17 000美元美元。这里,pleasure为意义抽象的名词与句子其他成 分之间存在一定的逻辑关系时,因此需要根据其意义转译成汉语副词。2024/3/ Logo8Contents 7.We also realize the growing need and necessity to industrialize certain sectors of the economy.译文:我文:我们也也认识到越来越需要使某些到越来越需要使某些经济部部门实行工行工业化。化。这里原文中的need和 necessity意义相同,汉语中没有类似的两个词语可以同时并用在一起的情况,故只好将两个词翻译成汉语中的一个词“需要”,在这里做动词用,growing相应的译为“越来越”,作副词。2024/3/ Logo9Thank You!

展开阅读全文
相关资源
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 教学课件 > PPT综合课件

版权声明:以上文章中所选用的图片及文字来源于网络以及用户投稿,由于未联系到知识产权人或未发现有关知识产权的登记,如有知识产权人并不愿意我们使用,如有侵权请立即联系:2622162128@qq.com ,我们立即下架或删除。

Copyright© 2022-2024 www.wodocx.com ,All Rights Reserved |陕ICP备19002583号-1 

陕公网安备 61072602000132号     违法和不良信息举报:0916-4228922