英语翻译练习蔡静娴.doc

上传人:风**** 文档编号:986396 上传时间:2024-03-20 格式:DOC 页数:4 大小:51.50KB
下载 相关 举报
英语翻译练习蔡静娴.doc_第1页
第1页 / 共4页
英语翻译练习蔡静娴.doc_第2页
第2页 / 共4页
英语翻译练习蔡静娴.doc_第3页
第3页 / 共4页
英语翻译练习蔡静娴.doc_第4页
第4页 / 共4页
亲,该文档总共4页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

1、练习一将下列句子或段落译成英语:1. 农村医疗救助试行办法。Pilot medical care system in rural areas.2. 由于交通拥挤,这一段时间的车辆过桥分单双号Due to crowded traffic, a car with an odd-numbered license is allowed to pass on an odd-numbered day and a car with an even-numbered license on an even-numbered day.3. 这次义演的全部收入将用于建设一座希望小学。All the proceeds

2、 from the benefit performance will go towards building of a Hope Project primary school.4. 采用这种新装置可以大大降低废品率。The adoption of this new device will greatly cut down the percentage of defective products.5. 上亿的农业人口进入乡镇企业,70万农民涌进城市谋生。Nearly 100 million rural laborers have entered township enterprises and

3、700,000 farmers have poured into cities to make a better living.6. 他视世间功名成就若粪土。Worldly success was dust to him7. 它是永定最花工日的土楼,从动工到竣工前后整整花去28年时间。Lasting 28 years, the earthen building is the one in Yongding that took the longest time to complete.8. 不断有外国友人来杭,到20世纪末,100多个国家和地区的元首、政要、学者、商贾、平民都纷至沓来。From

4、then on to the end of 20th century, people from more than 100 countries have visited Hangzhou, including heads of state, statesmen, scholars, business people and ordinary tourists.9. 经过40年,特别是近20年的改革和发展,无论是学校规模还是办学水平,都有了巨大的发展和提高。The past 40 years, especially the past 20 years, have seen a tremendous

5、 increase in the number of students enrolled and a great improvement in the pattern of school-running.10. 该产品畅销国内,远销日本、港、澳等地。The product sells well both in the mainland of China and in Hong Kong, Macao and Japan11. 周五晚上,校园逸夫馆里充满了动感的音乐,一场大学生街舞挑战赛正在这里激情上演。Friday evening the universitys Shaw Building w

6、as full of dynamic and loud music. A hip-hop dance battle for college students was going on there.12. 日前,一种原产美国夏威夷的百香果,引种三明喜获成功。Passion fruit, a kind of fruit originally produced in Hawaii, has been successfully introduced to Fujians Sanming.13. 配料:面粉、薯粉、玉米淀粉、棕榈油、调味料、白砂糖、鲜虾粉。Ingredients: Wheat flour

7、, Potato Starch, Corn Starch, Palm Oil, Seasoning, Sugar, Shrimp Powder.14. 天才的1%是灵感,99%是汗水。Genius is one percent inspiration and ninety-nine percent perspiration15. 亚洲经济是世界经济的重要组成部分。亚洲经济蓬勃发展,为世界经济增添了新的活力,为国际贸易和投资开辟了巨大市场。Asia, a major component of the world economy, has witnessed robust economic gro

8、wth which has in turn instilled vitality into the world economy and has opened vast markets for international trade and investment.16. 经过长达10小时的漫长磋商,中国与欧盟最终达成一致,从而避免了双方纺织品贸易摩擦的进一步升级。After ten hours of tough negotiations, China and the European Union finally agreed to avoid escalating the textile tra

9、de disputes.17. 自全国戏剧最高奖“文华奖”设立以来,我省已连续8届有14台戏获得“文华奖”,位居前列,福建“戏剧强省”的地位和形象正被全国戏剧界所公认。Since the establishment of Wenhua Prize- the most prestigious opera prize in China, Fujian has won the prize for eight times running for its 14 operas, ranking among the few leading provinces in this and is now being

10、 recognized by the opera circles in China as a province excellent in theatrical creation and performance of opera.18. 东方广场总投资20亿美元,总建筑面积80万平方米,是亚洲最大的建筑群。业内人士分析,东方广场雄踞王府井黄金地段,地理位置得天独厚,势必会成为企业关注的热点。Having invested a total of US $2 billion in its construction, the Oriental Plaza boasts the largest comp

11、lex of buildings in Asia, covering 800,000 square meters. Insiders say the Oriental Plaza will become the focal point enterprises, thanks to its advantageous location.19. 陆明,男,34岁,未婚,身体健康。1984同济大学毕业,获工程学士。1985年4月至1990年1月任上海贝尔电话公司职员。1990年5月至今担任IMB上海分公司营销部部门经理一职。 PersonalName:Lu MinAge: 34Sex: MaleMar

12、ital Status: SingleHealth: ExcellentEducation1984 Bachelor of Engineering, Tongji UniversityWorking experienceMay, 1990-present-Marketing Manager, IBM Shanghai BranchApril, 1985-Jan. 1990-employee, Bell Shanghai Telephone Company.20. 每一个成功的企业都有其独特的文化,它们成就了丰硕无比、人文荟萃的经济文明。福日股份穿成悠久的中华文明,融合时代精神,提供了与世界沟通

13、交流的最好平台。Every successful company has its own unique culture. And different company cultures contribute to todays splendid economic civilization. Combining the time-honored Chinese culture with the spirit of the times, FURI Culture provides a best platform for contacts and exchanges between FURI and

14、the outside world.21. 该市地界巴山楚水,湖光山色秀丽,名胜古迹、自然风光融为一体,遍布其间,是理想的旅游胜地。The city, bordering Sichuan and Hubei provinces, is a good place for tourism with its panoramic views dotted with beautiful mountains, lakes and historical sites.1 Economic globalization is the objective trend of the economic developm

15、ent in the world today(1), featured by the free flow and optimized allocation of capital, technology, information and service in the global context(2),making the economic interdependence and interaction between various countries ever stronger(3), and has brought about new driving forces and opportun

16、ities for the economic development of all countries in the world(4).B: Economic globalization is the objective trend of the economic development in the world today(1), featured by the free flow and optimized allocation of capital, technology, information and service in the global context(2), has mad

17、e the economic interdependence and interaction between various countries ever stronger(3) and brought about new driving forces and opportunities for the economic development of all countries in the world.(4)2. To build a socialist society that is democratic and law-based, fair and just, trustworthy

18、and friendly, full of vigor and vitality, secure and orderly, and in which man and nature are in harmony, we need to unite all forces that can be united, bring all positive factors into full play and stimulate the creativity of the entire society. We need to properly balance the interests of all qua

19、rters and ensure that everyone shares the fruits of reform and development. We also need to balance reform, development and stability and strive to create favorable conditions and a good climate for sustained economic and social development.当前我们迫切需要有一个装备优良、人员齐备、按照安全保护原则、本着一丝不苟的精神建立起来的先进核能实验室。 A well

20、-equipped and well-manned nuclear-energy lab is badly needed at present. Such a lab, of course, must be advanced in technology and built in accordance with the principle of security and protection as well as in the spirit of meticulous discretion.历史已经证明,人类对资源的认识、开发和利用,以及制造生产工具利用资源的能力,是社会生产力发展水平的重要标志

21、,也在一定的程度上决定了一定的社会基本结构和发展形态。History has proved that mans understanding of natural resources and his tapping and utilizing of them, as well as his capability of making tools of production to make use of these sources, are very important signs to indicate the developing level of social productive force

22、s. And to some extent, these, too, have decided the basic structure and developing pattern of a given society.1. Americans have a great range of customs and habits that at first may seem puzzling to a visitor. 美国人的许多风俗习惯似乎令初来乍到的游客费解2. Now the integrated circuit has reduced by many times the sizes of

23、 the computer of which it forms a part, thus creating a new generation of portable mini-computer.现在集成电路成了计算机的组成部分,使计算机的体积大大缩小,从而产生了新一代的便携式微型计算机3. While at a museum, one can frequently rent a small recording machine that will explain the objects on display as you move through the museum. 在博物馆参观的时候,常常

24、可以租用一个小录音机,一面参观一面听有关展品的录音解说。4. There is nothing more disappointing to a hostess who has gone to a lot of trouble or expense than to have her guest so interested in talking politics or business with her husband that he fails to notice the flavor of the coffee, the lightness of the cake, or the attrac

25、tiveness of the house, which may be her chief interest and pride.最令女主人失望的是,她花了许多心神和费用来招待客人,可是这位客人只顾津津有味地与她丈夫谈政治,谈生意,却没注意到香喷喷的咖啡,松软的糕点,或房间内讲究的陈设,而这些却可能是她最感兴趣并最引以为荣的东西。I. Put the following sentences into English, using proper translation techniques:1. 工作没有经验,出点差错,在所难免。(反说正译)2. 有一利必有一弊。(正说反译)3. 这份报告虽然很

26、长,但不切要领,我看不懂。(词类转换法)4. 她的朋友听到她家中的困难情况后,都主动伸出援助之手。(省略法)5. 这真是俗话说的,“旁观者清”。(增词法)6. 要提倡顾全大局。(增词法)7. 我国科学发展研究的特点是理论联系实际。(词类转换法)如果你有小汽车,就不用去坐火车或挤公共汽车。(反说正译)2. II. 1. III.1. Slips are scarcely avoidable when youre new to your work. 3. Although the report is very long, it is beside the point and beyond my c

27、omprehension. 4. It is just as the proverb goes, “The onlooker sees most of the game.”5. After her friends heard about her family difficulties, they offer her a helping hand.6. We should advocate the spirit of taking the whole situation into consideration.7. The development of research in our country is characterized by the combination of theory with practice.8. If you have a car, you are free from taking trains and buses.

展开阅读全文
相关资源
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 建筑施工 > 建筑节能

版权声明:以上文章中所选用的图片及文字来源于网络以及用户投稿,由于未联系到知识产权人或未发现有关知识产权的登记,如有知识产权人并不愿意我们使用,如有侵权请立即联系:2622162128@qq.com ,我们立即下架或删除。

Copyright© 2022-2024 www.wodocx.com ,All Rights Reserved |陕ICP备19002583号-1 

陕公网安备 61072602000132号     违法和不良信息举报:0916-4228922