1、 基于功能理论的翻译评析:翻译恰当性和翻译错误 语言知识 / 翻译基础知识:翻译质量评估是建立在一定的翻译观念之上的,因此不同的翻译观也就会有不同的翻译质量评估方法。就其性质来说,翻译同时与原文和在目的语语言和文化系统中支配译文接受的各种预设和条件紧密联系在一起。任何形式的翻译评估都必须以这个基本事实为出发点。有效的翻译评估模式应是一个超越主观随意、简单化、片面性(原文倾向的或译文倾向的)的模式。这样的一个模式既要能够提供一个可行的文本语言描写路径,又能解释译文和原文在哪些方面、在多大程度上是对等或对应的。下面对不同翻译理论推出的几个翻译评估方法和模式作简单介绍。较为传统的评估方法是基于行为主
2、义理论的,主要依靠翻译专家进行主观性的判断,认为翻译质量取决于翻译专家(或译者)个人的知识、直觉、艺术造诣和相关能力,把译文的评价尺度看成是翻译专家头脑中理所当然存在的东西。强调读者反应的翻译评估方法是交际取向的,关注原文读者读原文时作出的反应和译文读者读译文时作出反应的相似性,好的译文是那些能够使译文读者作出的反应非常类似于原文读者读原文时作出的反应的译文。但这种评估方法的缺点和上一种相似,没有明确的评估尺度,实际上也是一种主观式、简单化的途径。基于文本分析的翻译评估方法是建立在语言学、比较文学或功能模式上的。例如,Reiss(1978)认为翻译中最为重要的不变因素就是文本的类型,文本类型决
3、定了一个译者所作出的其他所有选择。她根据其他学者的语言功能研究提出了文本类型的三分法,但是对如何准确确定语言功能和文本类型及确定的精确程度等问题语焉不详。威尔斯(1982)强调文本分析中“语言用法规范”的重要性,他提出译文对这样的规范的偏离可以认为是译文质量不佳的标志。这显然是一种语言学的评估方法。Koller(1992)认为,翻译评估可以按照如下的步骤进行:(1)对原文进行评估(关注其可译性);(2)对译文和原文进行比较(关注译文使用的译法);(3)根据译入语为母语的人对译文作出的判断进行译文评估(可以联系第一个步骤得到的原文文本特征描述)。但总体上来看,这一建议可行性不大。House(19
4、97)根据语用学理论提出的翻译评估模式可在语言和情景方面较为详细地分析原文和译文、对原文和译文进行比较并揭示二者的相对对应性。这个模式对原文和译文对等的基本要求是译文应当和原文在某一个功能上对等。在翻译实践中,翻译者应运用旨在实现某种对等的语用学手段来获得这种对等。根据这个模式,要评估某个译文,首先要根据一套情境性参数来分析原文以了解关乎原文某个功能的文本特征,这是衡量译文的标准,译文在这方面与原文的匹配程度就可以认为是译文质量高低的标志。Newmark认为(2001),应按照以下程序进行翻译批评工作:(1)分析翻译意图、原文的使用情境、作者语气、文本的主导功能、主题和语域、语言风格(句法和用
5、词)、文化特征、目标读者等诸方面,提出恰当的翻译方法。(2)对译文和原文进行细致的对比分析,关注所有重要的语义、文体、语用和思想方面的差异(文本全部或随机抽取的段落)。(3)评估译文和原文在总体印象上的差异,包括对某个特定主题的阐释。(4)对译文作出评价。翻译与艺术、技艺的共同特征是判断作品质量优劣的标准只能通过翻译专家或了解相关情况的人士分析决定。这主要是一个主观判断过程,如何通过可靠途径“证明”译文中存在错误,翻译专家往往只能依赖自己的直觉和品味做出说明。功能翻译理论的译文评价模式的核心是翻译功能,即译者预期译文在目标读者那里实现的功能,翻译质量主要由译文对目标语言和文化规范的适应性来衡量
6、。鉴于翻译的性质,从整体上说,目前所有的翻译评价模式都具有一定主观性。如何构建严谨的、较为客观的、适用性强的翻译评估体系尚有待于进一步研究。 翻译的迅速发展,译文的大量涌现,同时参差不齐的翻译质量,使得翻译质量评估已经成为翻译界一个重要的问题。加强翻译评估有助于提高翻译标准、引导翻译实践。除了提高翻译质量的现实需要,研究翻译评估的理论和方法还有益于提高翻译教学和翻译批评。因为任何的翻译评估都要求对译文和原文进行比较分析,所以翻译评估只能由精通两种语言、谙熟翻译方法的人来实施。翻译评估应是建设性的,不应仅是指出译文存在的问题,还应提出具有充分根据的、有效的改进办法或改进的译文。本章将主要根据功能
7、翻译理论(主要参考Nord (2001),并结合句法翻译法,以旅游翻译文本的译文分析为例,讨论汉英翻译译文评估问题,主要涉及译文的恰当性和译文的翻译错误。11.1 功能翻译理论的翻译恰当性和翻译错误概念11.1.1 翻译的恰当性在功能理论的框架下,翻译的恰当性(adequacy of translation)指的是根据翻译纲要进行翻译使译文具有的性质,即相对于翻译纲要来说译文应当是恰当的。这是一个与翻译行为过程相联系的动态概念,主要涉及以翻译目的为取向的,根据翻译任务所规定的交际目的而进行的恰当的语言符号选择过程。“对等”或许是一个可能的翻译目的,但不是一个适用于所有翻译情况的原则。这里的“对
8、等”指的是根据翻译目的要求,译文要实现与原文相同的交际功能应具有的恰当性。功能翻译理论要求译者熟悉文本的功能系统并在翻译工作中加以认真考虑、应用。文本分类有助于译者在特定的翻译目的情况下确定恰当的翻译对等层次,也有助于提高译者对文本交际功能语言标记的意识和敏感性。我们知道,对于不同的文本,文本的主导功能不尽相同:指称的(例如信息的、指示的、元语言的、教学的等等)、表情的(例如情感的、评价的、讽刺的等等)、呼吁的或寒暄的(参见第十章)。Reiss (1989:105) 根据文本的主导功能把文本分为信息型(指称功能的主要体现)、表情型和操作型(呼吁功能的主要体现)三大类。在信息型文本中,文本的主要
9、功能是向读者提供真实世界(或虚拟世界)中具体事务和现象的信息。语言的语法和文体形式的选择以这个功能为准。在表情型文本中,文本的美学功能补充甚至会超过信息型功能,最终能够在读者那里实现美学效果。在操作型文本中,语言的内容和形式都从属于文本的语言外功能。如果要使译文和原文属于同样的文本类别,那么译文应当具有文体的、语用的、功能的类似效果。Reiss (2004: 41)认为,对于以语言形式为中心的文本,翻译“忠信(fidelity)”要求译文具有和原文类似的形式特征,应保留原文的修辞和美学效果。在以呼吁为中心的文本翻译中,要求译文能够实现原文作者所欲实现的结果,保留原文内在的呼吁功能。对于以内容为
10、中心的文本的翻译则要求在译文中再现原文内容的每一处细节。一般而言,如果预期译文将和原文属于同一文本范畴,那么一般而言通过实施句法翻译法,译文应当能够具有功能上的恰当性。在这个意义上,应用句法翻译法是通向功能性翻译的一条途径。在其他情况下,翻译可能会涉及对原文文本内容、文体风格等方面规模大小不等的调整处理。11.1.2功能翻译理论的翻译错误概念功能翻译理论把目标译文所欲实现的功能看作译者翻译决策过程中的最高原则。Nord,2001认为“好”的译文是那些相对而言能够发挥“功能”的或者对于翻译目的更为“恰当”的译文。一般而言,翻译“错误”可以是指译文中存在的任何的缺陷,这些缺陷归因于或者是无知,或者
11、是对翻译原则、规则或程序的应用不当,这种无知或不当又源于对原文片段的错误解读或翻译方法上的错误。不恰当的释义、不正确的意义理解、母语干扰、错误解读、过度翻译、无意义话语等都可认为是翻译错误 (Delisle, 2004. 转引自Nord, 2001)。翻译错误应区分无意为之的错误(dumb mistakes或foolish mistakes)和有意为之的“错误”(deliberate“mistakes”) (Aveling, 2003)。前者主要是由于无知或粗心造成,后者则是译者为了实现某个目的故意为之,因此需要分析译者的目的是什么。但是在具体的译文评估中有时候对两者难以区分。从功能理论来看,
12、翻译错误(errors)的概念可以用翻译过程或产品的目的来界定。Kupsch-Losereit(1985. 转引自Nord, 2001:73)把翻译错误定义为对以下各项的违反:(1)翻译的功能;(2)文本的连贯性;(3)文本类型;(4)语言规约;(5)文化和语境特殊的规约和条件;(6)语言系统。因此,如果翻译目的是要使译文在目标读者那儿实现特定的功能,任何阻碍这种功能实现的缺陷都是翻译错误。据Nord(2001:75-76),翻译错误可大体分为以下四类:(1)语用翻译错误:主要和译者作为语言使用者及其语言运用有关。原因是未能恰当地处理翻译的语用问题,比如译文缺少接受者取向。以翻译目的为准则来看
13、,这种语用错误对于翻译来说是最严重的错误之一。这样的问题一般可由高水平的译者根据翻译的纲要通过比较译文和原文来识别。(2)文化翻译错误:原因是译者对文化特有的规约性成分是采用再现还是顺应处理方法的选择出现不当。(3)语言翻译错误:原因是译者对语言结构的处理不当,不符合译入语语言规范。(4)文本特有翻译错误:与特定的某一类文本的翻译问题有关。上述各类的排序根据翻译主要目的不同而会有所变化。实际上有时候语用翻译问题和文化翻译问题难以明确分开,语言错误也必然涉及到语用问题,对原文的理解不准确可能和三者都有关系。这些问题必然都会对英语读者建构译者所预期的译文语篇认知世界产生不利影响。这里的翻译错误不同
14、于“翻译困难(translation difficulties)”,后者是译者在翻译某个具体文本的过程中可能遇到的困难,这种困难可能会导致“翻译错误”,但也可能通过译者的努力得到解决。“翻译错误”也不同于“翻译难题(translation problems)”,后者是翻译过程所意味着的难题,是翻译本身固有的。11.1.3 基于功能翻译理论的译文评估程序大多数翻译,就其翻译目的来看,其译文是以独立的、自足的文本存在的。然而,在我们全面地分析译文时,我们必须比照原文进行。功能理论提出的翻译程序主要包括首先从合法性、经济性和思想内容方面分析翻译纲要的可接受性和可行性;其次,检验原文是否的确需要翻译;
15、然后,明确实施翻译纲要所需的活动;最后,实施翻译行为,这可能产出一个译文文本,可能是原文的全译、摘译、总结性翻译等。在个别情况下,译者作为翻译专家也可能会告知客户翻译原文并不能解决客户的问题或实现其目的。在我们下面的探讨中,我们仅分析等功能翻译全译的情况,并假设译者按照以上程序,坚持忠诚原则,实施翻译纲要,完成了翻译工作,产出了译文文本,译者对译文文本的预期功能与原文相同。在比照原文分析译文的过程中,我们采用以下处理程序:(1)分析翻译个案的翻译纲要,明确翻译目的。(2)分析原文类型和功能,明确原文文本所属的文本类型及其主导文本功能。(3)分析译文,首先分析文本内部的连贯性,评估译文文本的整体
16、性、自足性,然后分析译文文本和原文文本的连贯关系。(4)分析翻译恰当性:根据翻译目的和翻译纲要分析译文的恰当性。功能翻译理论虽然给出了实施翻译和评估翻译的程序,但总体上只是一种宏观性框架。在实际分析中,我们需要结合一些具体的处理方法来进行译文评估。对于等功能的汉英翻译全译而言,我们根据功能翻译理论译文评估的基本思路,并结合第八章和第十章讨论的有关原则和程序以及句法翻译方法,以文本中的句子为分析单位进行分析。文本构成了句子的上下文,因此文本和句子从根本上讲是互动的。.11.2 译文评估分析:以概览性旅游文本为例旅游翻译相关的文本、主体等要素各构成了复杂的范畴。对于已经存在汉语原文文本的旅游文本翻
17、译,我们为了简化分析,就原文文本、翻译流程和目标读者作如下假设:假设1. 汉语文本为多句的、面向现场和/或潜在游客的、景点相关的概览性文本。假设2. 翻译流程及涉及的主体如下:(1)翻译过程的启动者:作为翻译委托人/客户的政府部门、旅游公司、汉语文本作者等,译者从启动者得到汉语原文文本和关于翻译的要求及一些相关信息如译文的用途(发挥的主要功能)、目标读者(现场游客或是潜在游客及其国别、文化背景等)、译文的载体(纸质媒介或是网站、影视媒介)等等;(2)译者(个人或多人;翻译公司);(3)翻译委托人/译文使用者/客户等;(4)译文读者。假设3. 译者在翻译之前对原文文本涉及的思想内容和表现形式,翻
18、译的合法性、必要性、经济性、可行性等诸方面进行了分析,并明确了进行翻译所需要的各项活动,做出翻译行为,产出了英语译文文本。对于译者的翻译活动,没有翻译交稿时间紧迫、翻译报酬低等原因使翻译活动受到不利影响而导致译文质量下降的情况,也就是说,英语译文是译者翻译水平的真实体现。假设4. 译文读者是英美文化中的一般英语读者,在其认知世界知识中并不具备丰富的关于相关景区的背景知识,但是具备关于一般的国际旅游相关的背景知识、阅读旅游文本的概念性和程序性基本知识与实施能力,了解不同文化之间存在差异这一事实。我们这里采用“翻译错误”这个说法,指译文存在的不足(包括各种错误),指涉范围较功能翻译理论的术语“翻译
19、错误”略宽。有的译文似乎没有功能翻译理论意义上的“翻译错误”,如语言的、语义的、语用的或者文化处理的,但是译文仍然不一定能成为符合特定要求的“最佳译文”,或者存在改进的余地,例如对某个具体的词语或者句法结构还有更好的选择。我们对旅游语篇翻译错误问题的分析基本采用功能翻译理论对翻译错误的分析方法。本节在分析中主要讨论语用问题、文化问题和语言问题相关的翻译错误。为了构建符合旅游翻译目的要求的英语全译文本,我们认为应当贯彻汉英语篇翻译的认知原则、实践原则、翻译模式和句法翻译法。下面本着这些原则和方法分析关于山东烟台蓬莱概况的一篇旅游推介短文和两个译文。在文本分析基础上,我们将提出译文改进建议。汉语文
20、本如下:蓬莱, 一个美好又古老的名字, 一方充满着神话传说的土地。蓬莱位于胶东半岛最北端,北濒渤海、黄海,与长山列岛隔海相望。它依山傍海,景色秀丽,冬无严寒,夏无酷暑,年均气温在11.9摄氏度,是休闲度假的好去处。蓬莱素有“仙境”之誉,独具神秘莫测的“海市蜃楼”奇观,被认为是传说中的“蓬莱、瀛州、方丈”三座仙山之一,自古便是历代帝王寻仙访药之地,至今还流传着“八仙过海”的美丽传说。文人墨客走笔放歌,翰墨流传,为山色增光,使蓬莱仙境扬名天下。闻名于世的蓬莱阁坐落在城北滨海的丹崖山巅,与黄鹤楼、岳阳楼、滕王阁并称“中国古代四大名楼”。丹崖山拔海而起,通体赭红,与浩茫的碧水相映,时有云烟缭绕,蓬莱阁
21、高踞其上,俨然一幅绝妙的图画。蓬莱现已成为集观光、度假、休闲、娱乐于一体的旅游胜地,年接待中外游客达310万人次。译文 1(V1):Penglai, a beautiful and old name, a myth and legendary land.Penglai is located at the most north end of Jiaodong Peninsula, with its north to the Bohai Sea and the Yellow Sea, facing the Changshan Archipelago across the sea. It is cl
22、ose to the sea with good scenery, not cold in winter and not hot in summer. The annual average temperature is 11.9 oC, which is a nice place for your vacation and touring.Penglai is honored as “Fairyland” with a miracle of “mirage”, which is one of the three fairy mountains in the legend “Penglai, Y
23、ingzhou, and Fangzhang”. It had been a place for ancient emperors to find fairy and drug, with a beautiful legend of “Eight Immortals Crossing the Sea”. Literators have presented paintings and calligraphies, which have added luster to the city, making Penglai famous in the world. The famous Penglai
24、Pavilion is seated at the cliff and summit in the north facing the sea, and it is honored as the “Chinese Ancient Four Famous Towers” together with Huanghe Tower, Yueyang Tower and Tengwang Pavilion. The Danya Hill is rising, reddish brown, reflecting in water, smoke wreathing sometimes, with Pengla
25、i Pavilion on the high place, just like an admirable picture.Penglai has now become a touring place with sightseeing, summer vacation, recreation, and entertaining with yearly accepting visitors 3.1 million person times both from home and abroad.译文 2(V2):Penglai, a beautiful and old name, is a myth
26、and legendary land.Penglai, bordering on the Bohai Sea and the Yellow Sea converge in the north, facing the Changshan Archipelago across the sea, is located at the northernmost of Jiaodong Peninsula. Close to the sea, Penglai boasts of good scenery. It is neither too cold in winter nor too hot in su
27、mmer. The annual average temperature is 11.9 oC. Penglai will be a nice place for you to spend your vacation.Penglai is honored as a “Fairyland on Earth” for its wonder of “mirage”. Penglai is one of the three fairy mountains in legend. The other two fairy mountains are Yingzhou, and Fangzhang. It h
28、ad been a place for ancient emperors to find immortals and elixir of life. And the beautiful legend of “Eight Immortals Crossing the Sea” is still very popular. Men of letters have presented paintings and calligraphies, which have added luster to the city, making Penglai famous in the world. The fam
29、ous Penglai Pavilion is seated at the summit of Danya Hill facing the sea in the north. It is honored as the “Four Famous Ancient Chinese Towers” together with Huanghe Tower, Yueyang Tower and Tengwang Pavilion. Danya Hill is rising from the sea. It is reddish brown on the whole. The hill is reflect
30、ed in the boundless blue sea. Sometimes, the hill is draped in a veil of mist. The hill with Penglai Pavilion on its top forms an admirable picture.Penglai has now become a famous tourist city with the integration of sightseeing, touring, recreation, and entertainment. About 3.1 million visitors fro
31、m other places of China and other countries are received every year.在文本功能上,汉语原文的主要功能是提供相关的事实性和概念性信息。这种信息的提供是通过赞赏性的文字实现的,所以具有一定表情性。全文没有使用呼吁性词句,但其呼吁性功能是隐性存在的。这些功能同样是英语译文所要实现的。上述功能在译文中的充分实现要求译文传递信息准确、遣词造句恰当、文体特征鲜明。从语言上看,原文是一个典型的汉语意合型文本,全文共8句,句内、句间均未使用连接词,呈现了汉语句子信息线形铺排、形散神聚特点。文中也不乏比喻、夸张等修辞手法,使原文读起来诗意盎然,
32、给人留下美的感受。本例中,同功能全文翻译要求构建的英语文本并能够实现汉语原文的文本功能。为此,在翻译时译者应根据翻译的基本原则,以及对译文读者相关认知世界知识的预测分析,制定总体翻译策略,包括如何进行系统性的翻译补偿,使译文目标读者能够通过阅读译文,基于自身的认知世界知识和文本信息对译文作出译者所期待的解读,建构文本所欲表达的语篇认知世界,从而认知译文和原文反映的现实世界。从两个译文和原文的翻译关系来看,两个英语文本都是原文全译的结果,因此我们可以通过在句子层次上对比译文和原文来分析。(1)蓬莱, 一个美好又古老的名字, 一方充满着神话传说的土地。V1:Penglai, a beautiful
33、 and old name, a myth and legendary land. V2:Penglai, a beautiful and old name, is a myth and legendary land.分析: 鉴于我们对译文目标英语读者的认知分析和假设,专有名词“蓬莱”的音译Penglai对于读者的认知世界而言是一个新的名称,读者对它的理解需要一些相关背景知识的帮助,以提高表述的详细程度,才可能纳入并扩展自己的认知世界。整个文本都可以认为是这个名称的背景信息提供源。有必要将汉语句子的赞赏口吻表现出来。译文1是一个英语小句,多用于文本标题,因此可能与读者关于小句使用的认知模型相冲
34、突;译文2是英语大句,好于译文1,但含有消极意义的old一词,不如ancient一词更适合于该句语境。本句的两个英语译文都存在语用和语言问题。我们可使用名词myth的形容词形式来和legendary并置,也不妨使用a land of myths and legends。在句法结构上,英文可用含有同位语的主语-谓语-补语句型。改译: Penglai, a beautiful ancient name, is a land of myths and legends.(2) 蓬莱位于胶东半岛最北端,北濒渤海、黄海,与长山列岛隔海相望。V1: Penglai is located at the mos
35、t north end of Jiaodong Peninsula, with its north to the Bohai Sea and the Yellow Sea, facing the Changshan Archipelago across the sea. V2: Penglai, bordering on the Bohai Sea and the Yellow Sea converge in the north, facing the Changshan Archipelago across the sea, is located at the northernmost of
36、 Jiaodong Peninsula. 分析: 原文第一句介绍了“蓬莱”大体的地理位置。对于一般的英语读者而言,Jiaodong Peninsula、the Bohai Sea and the Yellow Sea、the Changshan Archipelago 等专有名词属于文化专有词,这样的字眼没有多少认知意义,因为句子中并没有给出英语读者可以用来有效识解原文的认知参照点。一般读者难以通过这些字眼激活相关的微观认知世界知识。因此需要概念性信息补偿。译文语用目的是使读者对该地的地理位置和气候有大致了解,因此需要增加相关的信息,使词语相关辖域明确化,突显有关信息,提高论述的精细程度。英语
37、读者一般会大体了解韩国的地理位置,因此我们可以增加the Republic of Korea (facing the Republic of Korea in the east across the sea)。这里,Penglai所处的概念域是the northernmost of Jiaodong Peninsula,而facing the Republic of Korea in the east across the sea可以提供后者的概念域。译文1把“北濒渤海、黄海”译为with its north to the Bohai Sea and the Yellow Sea,显然不符合相
38、关的空间常识,译文2译为bordering on the Bohai Sea and the Yellow Sea converge in the north,好于译文1,但是有悖于英语句法模式。本句的两个英语译文都存在语用问题、跨文化信息处理问题和语言问题。改译:Penglai is located at the northernmost of Jiaodong Peninsula, facing the Republic of Korea in the east across the sea. It borders on the sea in the north where the Boh
39、ai Sea and the Huanghai Sea converge, with Changshan Archipelago in the sea to its north.(3) 它依山傍海,景色秀丽,冬无严寒,夏无酷暑,年均气温在11.9摄氏度,是休闲度假的好去处。V1:It is close to the sea with good scenery, not cold in winter and not hot in summer. The annual average temperature is 11.9 oC, which is a nice place for your va
40、cation and touring.V2:Close to the sea, Penglai boasts of good scenery. It is neither too cold in winter nor too hot in summer. The annual average temperature is 11.9 oC. Penglai will be a nice place for you to spend your vacation.分析: 译文1中,“冬无严寒”和“夏无酷暑”在程度上减弱为“not cold in winter and not hot in summe
41、r, 从所指范围上看,较之“严寒”和“酷暑”,cold和hot则是扩大了。译文的第二句不合英语语法。译文2, 虽然不存在这样的问题,但却用了一种“幼稚文体(a primer style)”,把原文拆的七零八落,译成了一些短碎句(choppy sentences),给人以局促之感。这一做法不符合这类书面语文本的构建原则,无益于语义流动。当然,另一种做法也应避免,即使用含有多个and、but、so和then等连接词的串句(stringy sentences)。本句的两个英语译文都存在语用和语言问题。这样的句子往往让读者难以抓住句子的主要信息。实际上,我们可以根据突显原则,将原文译为英语简单句,把“
42、景色秀丽”置于句法主要结构中,其他信息置于次要结构中,如同位语、介词短语等,并在译文中多使用后置修饰语。改译: A coastal city in a context of sea and hills, Penglai boasts beautiful scenery, free from severe cold in winter and intense heat in summer, with annual average temperature 11.9 Celsius degree, making it a nice place for relaxation and vacation.
43、(4) 蓬莱素有“仙境”之誉,独具神秘莫测的“海市蜃楼”奇观,被认为是传说中的“蓬莱、瀛州、方丈”三座仙山之一,自古便是历代帝王寻仙访药之地,至今还流传着“八仙过海”的美丽传说。V1: Penglai is honored as “Fairyland” with a miracle of “mirage”, which is one of the three fairy mountains in the legend “Penglai, Yingzhou, and Fangzhang”. It had been a place for ancient emperors to find fair
44、y and drug, with a beautiful legend of “Eight Immortals Crossing the Sea”. V2: Penglai is honored as a “Fairyland on Earth” for its wonder of “mirage”. Penglai is one of the three fairy mountains in legend. The other two fairy mountains are Yingzhou, and Fangzhang. It had been a place for ancient em
45、perors to find immortals and elixir of life. And the beautiful legend of “Eight Immortals Crossing the Sea” is still very popular. 分析:在两个译文中,原文“素有”之意没有译出。没有必要把普通名词mirage放入引号内。译文1直接把Penglai称为a mountain, 把“药”译为drug,这都是不妥的。本句含有较多的文化信息,需要适当的背景信息补偿来提高描述的精细程度,而且需要根据信息的关系对信息点的排列进行调整。例如,可以把“神秘莫测的海市蜃楼奇观”和八仙过
46、海的美丽传说”放在一起,因为二者都是“仙境”的“佐证”,这样更易于英语读者的理解。本句还提供了“蓬莱”之名的由来,将它与“传说”联系起来,这也是译文应当表现的。否则,对于英语读者而言,在语篇认知上就会造成语篇连贯性建构困难。本句的两个英语译文都存在语用、文化和语言问题。对本句翻译而言,需要适当地对原句进行拆句处理。在译文结构中,可以使用英语主语补足语结构、形容词短语式的后置修饰语、“名词+being”结构,以及where引导的关系从句。这些结构可以使句子在语义表达上实现句法层次清楚、主要信息突显的要求。改译: Penglai has been honored as a “Fairyland o
47、n Earth” since ancient times, famous for its wonder of mirage and the beautiful legend of “Eight Immortals Crossing the Sea”. According to the legend, Penglai is one of the three fairy mountains in the sea, the other two being Yingzhou, and Fangzhang, from which the name of the city today gets its n
48、ame. In ancient times, it was a place where emperors came to seek immortals and elixir of life. (5) 文人墨客走笔放歌,翰墨流传,为山色增光,使蓬莱仙境扬名天下。V1:Literators have presented paintings and calligraphies, which have added luster to the city, making Penglai famous in the world.V2:Men of letters have presented paintin
49、gs and calligraphies, which have added luster to the city, making Penglai famous in the world.分析:译文1中,英语Literators一词和汉语“文人墨客”一语具有不同的所指范围,因此英语读者在认知世界里激活的信息是不一样的。同样,译文2用了Men of letters, 该词语指persons who write works respected for expressions of thought and imagination, 所以和后面的paintings and calligraphies并不搭配。实际上,原文的“文人墨客”主要指“作家、诗人、艺术家等(writers,