1、中级口译资料整理完整版中高级口译综述篇一中高级口译考试“热” 1 证明高水平英语能力中高级口译注重听、说、读、写各方面的能力,是最有效的证明2 地区认可度高-就业通行证各地区对英语的认可程度不同:华北、东北地区看重四、六级;西部地区看重四级;华中地区注重考研;华东地区注重中高级口译。3 大幅度提高英语应用能力工作注重口语、翻译和词汇量,而口语需要业务、专业方面的知识参加中高级口语考试,即使不通过,也是对自己能力的提高听译训练策略中高级口语考试中,翻译为重点,听译、笔译、口译的知识量大,形式多样(12:3013:48)4 先练听写-再练听译逐词记录,不怕反复,一句一句听,保证听写的正确性,然后再
2、翻译5 化整为零-化零为整段落翻译信息太长,应循序渐进,把长段落划分为较短的部分后听写,随着能力的提高,逐步加大难度6 精听速记-笔录信息平时多做速记练习(shorthand writing),只抓关键词,抓住主谓宾、主系表,注意数字和时间例:Our families and communities are stronger. Crime is at a 25-year low. Whats more, over seven million Americans have been lifted out of poverty.单词记录方法:长单词,记首字母、简写;直接写汉字;符号、标志笔译训练策
3、略7 广泛收集各类词汇中级口译词汇为6000,而对于高级口译则是knows no bound许多词汇、短语不能直译,要精妙表达,要不择手段的收集词汇多读英文报纸,了解新闻术语,尤其是:政府新闻动态,网络科技术语、金融贸易术语、医疗体育术语、旅游级导游词、导游术语、医术文学表达等例:纳米技术:nanometer technology克隆技术:cloning technology转基因食品:genetically modified food死机:system halted垃圾邮件:spam升值:appreciate上市:go IPO(initial public offering)海啸:tsuna
4、mi猪链球菌病:pig disease affected by streptococcus suis禽流感:bird flu超级女生:Mongolian Cow Super Girl Contest海选:wide selection from a large number of candidates商品房:commercial residential houses经济适用房:economically affordable houses神舟六号发射:successfully launching of Shenzhou No.6 Space Shuttle地铁:metro/subway/tube轻
5、轨:elevated train磁悬浮:magnetically levitated train8 把握各种翻译手段翻译所追求的境界是:信、达、雅原则:翻译非一日之功,但大量的翻译可以提速多读翻译方面的理论著作运用增词法、减词法、换词法以及倒译、分译、合译等多种手段处理翻译9 参照样本英汉互译翻译练习不能只求数量,也要注重质量,要选择样本进行对照最开始可以使用杂志作为样本,以后可以使用小说等素材推荐杂志英语世界口译训练策略10 培养良好口译状态不要紧张,注意表情状态,训练前先做深呼吸冷静从容,发音清晰,吐字清楚、随机应变11 手脚并用突破段落适当记录关键词,对时间、数字要敏感12 进行三种口译
6、训练偷听训练法听公车上、办公室身旁的人说什么,然后翻译,并说出来报纸训练法以报纸为素材,读一句,翻一句,遇见生词,马上查影片训练法找有兴趣的电影,精读、精听第一遍:先看情节,看中文字幕第二遍:英文字幕第三遍:没有字幕第四遍:关掉声音,看中(英)文字幕,做配音中高级口译综述篇二三、中高级口译考试备考策略(一)听力部分备考策略提高口译听力水平的过程其实是不断丰富知识、发展技巧、锤炼自己分析、推断水平的综合能力训练。第一步:保持冷静和自信的心理素质第二步:根据语言传达的信息,把抽象的英语文字变成形象图画反映于脑海中。通过动态连续的画面,避开英汉互译的无序性,进而抓住表达的主干。运用英语形象性的特点对
7、口译听力技能培养有以下帮助口译听力的语速很快,英语的形象性可以帮助我们迅速借助形象的画面记忆抽象的语言文字。形象性思维帮助听者抓住听力内容的主干。形象性思维能够帮助我们猜测尚未听懂的部分。形象性思维能帮助我们进行连贯记忆。第三步:对口译听力的练习不要盲目追求题海战术,应该把注意放到听过的历年真题上,并对真题中听力部分的细节进行认真模仿和分析。模仿的两个原则:简单原则 模仿那些语言结构简单、纯正的句子。精准原则模仿要达到惟妙惟肖、精益求精的地步。第四步:学习大力补充、扩展听力材料中常用词汇和句式的其他用法和含义。第五步:努力挖掘听力语言背后的思维模式和英美文化背景。第六步:背诵记忆历年听力考试材
8、料第七步:认真走过前面六步,你将创造奇迹。(二)口语部分备考策略何谓口语:语音、语调和节奏、用词表达、思维和文化考生行之有效提高以上四方面能力的方法:四大结合四大结合:input 与output相结合,输入和输出的结合输入:平时多积累语言素材输出:大胆开口说英文逻辑思维与形象思维相结合逻辑思维:口语表达中需要的严密的思辨意识理解能力。形象思维:变抽象文字为形象图画的思维方式。Model 与Multiply相结合,模仿与扩展的结合模仿各种语言材料的各个细节。扩展就是在模仿跟读的基础上,大力发散和扩充高频口语词汇、句式的意思和使用方法。Mine 与Memorize相结合,挖掘与背诵的结合挖掘了语言
9、的内涵后加以有目的的背诵(三)口译部分备考策略1、口译部分备考双保险:第一重:考试前“听力理解”、“瞬间记忆”与“即时互译”三管齐下。课堂内强化听力理解、瞬间记忆能力,课堂外提高即时互译的能力。即时互译材料可以多看外文节目,多听外文广播,特别是上海东方卫视的英语新闻。图书推荐中高级口译考试词汇必备第二重:“心记”“与“笔记”双管齐下笔记是心记的有力补充。要根据个人的特点创造适合自己的笔记方法。口译笔记“五要诀” 少写多划 少字多意 少横多竖 快速书写 装备齐全口译备考“四建议”熟悉教程 侯考轻松 备考充分 考试投入困了睡觉,醒了微笑。喜欢下午的阳光,它让我相信这个世界任何事情都会有转机,相信命
10、运宽厚和美好。帖子10540精华20积分15463威望0 点家族阅读权限50在线时间1824 小时注册时间2006-9-15查看个人网站中级口译翻译篇讲课的主要内容分为两部分,第一部分是翻译的基本理论问题,第二部分是常见的翻译技巧。第一章 翻译基本理论一、翻译的特点学习英语的四项基本技能可以分为输入(听、读)和输出(说、写)两组(一)输入方面的三类错误:语言类错误、文化类错误、政治类错误三类错误的重要性递增、出现频率递减1、政治类错误: Imperial army, 翻译为“日本帝国主义军队”切勿翻译“皇军”中国大陆可翻译为“Chinese Mainland 或 Mainland China”
11、后一种说法有争议2、文化类错误:Public school, 私立学校(英) 公立学校(美)英国红学专家把“怡红公子”翻译成green boy. 红色在英国含有“暴力、血腥”之意,而绿色表示没有经验The red flags are up. 危险已经出现Red Army 有恐怖组织之嫌Can you see any green in my eyes? 你以为我好欺负吗?你以为我没有经验吗?green-eyed monster嫉妒3、语言类错误: (1)句子结构My Minnesota hometown is a farming community of eight thousand peopl
12、e, tucked into the northwest corner of the state. Not a lot that is extraordinary passes through.我的家乡偏处明尼苏达州西北一角,共有八千多人,全部从事农业,路经此地者鲜有卓尔不群之人。(2)单词The 1994 Miami Summit of the Americas initiated the process of setting up a free trade area agreement.1994年南北美洲的迈阿密峰会启动了建立自由贸易区协议这一进程。(3)标点问题 choose a gen
13、tlewoman for my sake; and for your own, let her be an active, useful sort of person, not brought up high, but able to make a small income go a good way.为了我的缘故,挑选一个淑女,当然也为了你自己。人要活泼能干,出身不必高贵,但要会理家,能靠一笔小小的收入把家里安排得妥妥贴贴。()没有注意“;”为了我,选个有身份的女人;为了你自己,选个能干管用的人,不求出身高贵,但是要会细水长流的过日子。()小结:必须注意语言类错误中的句子结构问题(二)输出方
14、面的问题:1、不够地道Meet the Most Important Living Person摘自人人都能成功一书,该书中文译者翻译为“会见最重要的活人”技巧:(1)词性转换:会见当今世上最重要的人 (2)删除:会见最重要的人2、缺少文采In the savage fighting, Germany itself was laid waste, the towns and countryside were devastated and ravished, the people decimated. 在这次野蛮的战争中,德国全境一片荒芜,城乡处处残垣断壁,惨遭蹂躏,生灵涂炭,十室九空。小知识:
15、decimated的来源:古罗马士兵兵变被抓后,每十人杀一人。 词根deci表示与“十”有关的,如:decimeter, decibel, decimal (point, system), decade值得注意的是December在古罗马历法中表示十月,古罗马历法只有十个月,March表示一月, October表示八月,来源于octopus(章鱼)一词。古罗马历法只规定了10个月,其余的时间用于观看“角斗”,角斗士的命运取决于观众。观众大拇指向上,表示生存;大拇指向下,表示投入野兽笼。所以引申出 thumb up(支持), thumb down(反对)。二、做好翻译的基本条件扎实的英语功底扎实
16、的汉语功底富贵不能淫:富(money, wealth)贵(rank,high position) 淫(corrupt) There are more than 700 murders a year in cities like New York, Detroit, Los Angeles and Houston, and most of the deaths are of blacks killed by blacks.在纽约、底特律、洛杉矶和休斯敦,一年约有700多起谋杀,大多数受害者都是黑人自相残杀。百科全书式的知识In the race Buddha is in the red corn
17、er and Aristotle is in the blue corner.在这场竞赛中,东方文化和西方文化针锋相对、不相上下。小知识:New York:新约克(英)新阿姆斯特丹(荷) Wall Street:华尔街 荷兰为了防御印第安人而修建的墙第二章 常见的翻译技巧一、词义的多样性表达1、一个单词多种表达a thank-you letter 感谢信 a letter of recommendation 推荐信 a love letter 情书a suicide letter 绝命书a “Dear John” letter 绝交信(女孩子给男孩子) letter of condolence
18、 唁函letter of confirmation 确认信2、多个词表达一个意思,如表达“死”to go west 归西to pass away 谢世(常用)to die a martyr 牺牲to rest in peace 安息to end ones days 寿终正寝to commit suicide 自杀to kick the bucket民间说法:蹬腿to abandon the world撒手人寰to pay the debt of nature了结尘缘to come to a violent death暴毙to depart to the world of shadows命赴黄泉
19、to release the souls from suffering超度、解脱to return to dust入土除此之外,还有多个词翻译成一个意思(主要指英译汉),不再具体讲。3、几个单词return to dust: 与基督教文化有关fig leaf:遮羞布Adams apple:男性的喉结You came from dust and to dust you shall return. 来自尘土、归于尘土。original sin:原罪suicide:自杀,cide表示“杀”, 如:insecticide杀虫剂, pesticide杀虫剂, herbicide初草剂, genocide
20、种族屠杀, homicide杀人, matricide弑母, patricide弑父 , regal君王 君主 , regicide 弑君commit no nuisance 请勿在此大小便restroom厕所faculty lounge 教室休息室bathroom commode 厕所(委婉的表达厕所之意)Baptist Church洗礼会教堂二、增减词增词:原文意思在,表达不清楚,英文中如果不增词,就表达不够完整减词:原文中表达意思的词在,如果汉语中不把词减去的话,显得累赘如色狼:wolf 不能说color wolf(一)添词例子: 确保正确,不是100必须添加解释说明性文字,添加必须性文
21、字(重点)。1、Mr. Edwards and Mr. Cheney offered a striking contrast in appearance as they sat side by side, with Mr. Cheney looking his 63 years and Mr. Edwards looking less than his 51.来自纽约时报:爱得华兹先生与切尼先生并排就座时,外表殊为不同,切尼先生看上去与实际年龄63岁相仿,而爱得华兹先生看上去比实际年龄51岁年轻。2、This great scientist was born in New England.这位
22、伟大的科学家出生于美国东北部的新英格兰。3、Those were the words that were to make the world blossom for me, “like Aarons rod, with flowers.” (high priest) were to表示将来;Aaron是摩西的兄弟正是这几句话,日后让整个世界在我面前如花展开,就像圣经中所说的“亚伦的杖开了花”。(来自美国的海伦凯勒)4、三个臭皮匠,抵个诸葛亮Two heads are better than one.The wit of three cobblers surpasses that of Zhug
23、e Liang, the master mind. (civic pride)5、班门弄斧to teach fish to swim; to teach the old granny to suck eggsto show off ones proficiency with the axe before Lu Ban, the master carpenter 阴: negative aspect of things(二)减词例子: 减去解释说明性文字 减去原文有、不减难受的词,减去必须性,必须减。1、According to BTs futurologist, Ian Pearson, th
24、ese are among the developments scheduled for the first few decades of the new millennium (a period of 1,000 years).英国电信的未来学家Ian Pearson认为,这些成就预计将出现在新千年头几十年之中。2、We take this opportunity to inform you that we are now in a position to make prompt shipment of the merchandise.告诉你们,可以立即装船。3、大会准备工作正在紧张有序地进
25、行。The preparations for the conference are underway in a busy but ordering manner.4、失业问题一直是我们工作的中心。The (issue of) unemployment has always been the centre/focus of our work.三、汉语四字格的使用 只针对英译汉Even the most beautiful became bent and toothless, their dark clothes smelling, as the mammas did, of smoke and
26、manure.即使绝色佳人也会弯腰驼背 、皓齿尽落,一身皂衣,如同奶妈的衣服一样,全是烟味,臭气熏人。On this battle rests the fate of our nation. Let every man do his utmost.民族命运决于此役,凡我士兵必须奋力抗敌。Drew Pearson, a thirty-four-year-old reporter, described them as “ragged, weary, and apathetic,” with “no hope on their faces.”Drew Pearson,一位34岁的记者,表述他们时说,
27、他们衣衫褴缕,疲惫不堪、冷漠无情,一脸绝望。To Henry Kissinger, for whose wise counsel and dedicated services far beyond the call of duty I shall always remain grateful.致Henry Kissinger,精于良言、鞠躬尽瘁、逾于所司,永至不忘。a world of difference, take a risk in desperation, await with great anxiety, decline with all sorts of excuses天壤之别、铤
28、而走险(孤注一掷)、翘首以待(望穿秋水)、百般推辞四、词性的转换(一) 一般情况下:汉语动词用的多,英语名词用的多,汉译英,动词转名词;英译汉,名词转动词绝对不允许违反这个原则。Violation of the principle should never be allowed/tolerated.坚持一个中国的原则是实现和平统一的基础与前提。Adherence to the “One-China” policy should serve as the basis and prerequisite for peaceful reunification. Everyone was away on
29、 holiday.每个人都出去度假。He came to my home for help.他到我家来请求帮助。I am so grateful to my father for his continuous encouragement during my childhood.我非常感谢我的父亲,因为在我还是小孩子的时候,他就不停的鼓励我。(二)单词介绍:apathetic describe1、“a”表示“无”如:: atheist 无神论者, amoral/immoral 无关道德的/没有道德的, atypical pneumonia 非典, SARS: severe acute respi
30、ratory syndrome, 严重的呼吸道传染综合症2、“path”表示情感: sympathy 同情, antipathy 反感, empathy 可以将心比心的理解他人, pathology, 病理学3、“scribe”表示写: prescribe 开处方, script 文字资料、脚本, scripture 宗教经典, scribble 乱涂乱划, postscript 附言(商业信函中禁用), inscribe 刻, inscription 碑铭, subscribe 订阅, manuscript 手稿, 五、表达法的正反转换 原文肯定,翻译后为“不+否定”,有意想不到的效果,如:
31、语气缓和或汉语中没有此种表达方法Wet paint. 油漆未干Keep upright. (Handle with care.) 切勿倒置(小心轻放)Admission by invitation only. 非请莫入If it rains in Cleveland today, volunteers will stand in lines with umbrellas to keep voters dry.如果今天克里弗兰下雨,志愿者将打着伞排着队,以免选民淋湿。If any mater should be added after this contract comes into force
32、, then such a matter shall be agreed upon by both sides through friendly consultations and confirmed by means of exchanging official documents.本合同生效后如有未尽事宜,须经双方友好协商同意,并交换正式文本以确认注意:表达法的正反转换要根据具体情况,主要出于两点:1、 表达习惯;2、语气的缓和与加强六、直译与意译尽量用直译;两种情况下不能用直译:1、比喻在一种语言中可以接受,而在另一种语言中不能接受 2、特别具有丰富文化内涵的词第一种情况的例子1、dri
33、nk like a fish形容一个人喝水又多又急,中文形容“牛饮”2、turn swords into ploughs 化干戈为玉帛3、pull the chestnut out of the fire火中取栗4、天下没有不散的筵席No feast lasts forever.The best of friends must part.五十步笑百步The pot calls the kettle black.The soldier who retreated fifty paces laughed at the one who had fallen back a hundred paces.
34、第二种情况的例子1、You are a clever dog. 你真聪明(狗在汉语中有贬义)2、Every dog has his day. 三十年河东、三十年河西;凡人皆有得意时3、In a word, those nonverbal messages speak to hearts, not heads.总而言之,这些非语言信息是诉之于情感、而非理智。(背景:美国总统大选时对着装等的评价)七、句子的分与合(一)合句例子: 1、深圳机场为了方便旅客,设置了四间更衣室。室内设备齐全。For the convenience of the passengers, Shenzhen Airport
35、has set aside four well-equipped changing rooms.locker room(衣帽间).2、卢嘉川挨近她,情不自禁地握住了她的手。这女孩的热情、大胆和奔向革命的赤诚深深感动了他。Lu Jiachuan, deeply moved by the girls passion, bravery/courage and revolutionary spirit, came up to her and couldnt help/resist taking her hands.3、道静气得浑身发抖。她二话没说,立刻向经理辞了职。Trembling/quiverin
36、g with anger, Daojing gave the manager immediate notice without saying anything. (注意:gave notice表示辞职,预留准备时间,gave a weeks notice)(二)分句例子: 1、本科生分为四年制和五年制两种,学生毕业考试及格并且通过论文后,即可获得学士学位。The undergraduate program is either four years or five years. After passing the graduation examinations and defending suc
37、cessfully their graduation theses, the students will be conferred a bachelors degree. (conferred表示授予,汉语常用获得)注意:Bachelors degree 学士学位 BA(Bachelor of Arts) 文科学士 BS (Bachelor of Sciences) 理科学士 Master s degree 硕士学位 Doctors degree博士学位 Associate Bachelors degree 专科学位 Assistant professor助理教授,不是助教之意 Teachin
38、g assistant助教2、深圳作为全国最早的特区,与内地经济往来极为密切,特别是在香港回归祖国以后,人员往来大为增加,深圳机场是全国十大机场之一。As the Nations/Chinas first SEZ, Shenzhen has established very close economic ties with the Nations inner parts. Especially after Hong Kong was returned to the motherland, the number of people arriving at and leaving Shenzhen
39、 has increased greatly. Shenzhen Airport is one of ten largest airports of the nation.注意:1、“全国十大机场之一”可以翻成 is nations Top Ten airports. 2、“人员往来大为增加” 可以翻成 human exchange between Shenzhen and the inner parts of Nation, 但与前面有重复八、成语的翻译 首先要弄懂中文意思,其次追求完美套译汉语中的成语,英语中有一个意思非常接近成语,直接套用call a spade a spade 实话实说
40、;实事求是reap what one has sown 种瓜得瓜/作茧自缚(区别褒、贬义和感情色彩)kill the goose that lays the golden eggs 杀鸡取卵/涸泽而渔castle in the air 海市蜃楼/空中楼阁过河拆桥kick down the ladder格格不入 like a square peg in a round hole(二)直译在成语所包含的比喻和语言内涵被另一种文化完全接受的情况下,可以直译。Trojan horse特洛伊木马 表示从内部起爆sour grapes 酸葡萄 表示得不到东西的心理Sphinxs riddle斯芬克斯之谜,
41、表示难解之谜a Judas kiss犹大之吻,表示叛变、背叛(三)直译套译均可鉴于有些成语有对应的,但有些人喜欢把意思直接译出来to kill two birds with one stone 一石两鸟/一箭双雕crocodile tears鳄鱼之泪/黄鼠狼给鸡拜年声东击西 to shout in the east and strike in the west/to look one way and row another掌上明珠 a pearl in the palm/ the apple of ones eye对牛弹琴 play a lute to the cow/ cast the pe
42、arls before swine(四)意译有些比喻和文化内涵不能另一种语言作接受in a pigs whisper 低声的make a monkey of somebody 嘲弄某人the skeleton at the feast令人扫兴的人a family skeleton 家丑叶公好龙 professed love of what one really fears毛遂自荐 volunteer ones service初出茅庐 at the start of ones career(五)特别容易弄错的成语pull somebodys leg嘲弄某人eat ones words认错,特别承
43、认自己说错话dog-eat-dog残酷的,特别表示竞争in the seventh heaven 极为开心背景知识: 1、上帝并非只有耶稣基督一个儿子,二儿子是洪秀全2、耶稣基督的出生是因为上帝需要以他的死赎去全人类的原罪耶稣基督是处女生的,第一个血液纯洁的人(英文名麦当娜表示纯洁)3、苏菲的世界,Sophia表示知识,philosophy表示“爱知识”4、goose flesh 鸡皮疙瘩 goose step正步 goose berry电灯泡(情侣幽会时的第三者)帖子10540精华20积分15463威望0 点家族阅读权限50在线时间1824 小时注册时间2006-9-15查看个人网站第三章中
44、国传统文化“传统节日”单词预热vocabularywork烹调cookingcuisine鱼肉满架 well stocked with fish and meat象征意义 symbolic significance 农历 lunar calendar阳历 solar calendar 端午节 Dragon Boat Festival元宵节 Lantern Festival 清明节 Pure Brightness Day重阳节 Double Ninth Day放逐 be exiled忠臣 loyal minister糯米粽子 glutinous rice dumplings wrapped in
45、 bamboo leaves祭祀亡灵 in memory of sb. 龙舟比赛 dragon boat races中秋节Mid Autumn Festival 满月 full moon月饼 moon cake 蜜饯 preserved fruits豆沙 bean paste蛋黄 egg yolk 海鲜 seafood 家禽 poultry饺子 dumplings八宝饭 eight treasure rice米羹 rice balls油条 fried sticks麻花 fried twisted stick炒面 Chaomian叉烧包 steamed bun with roast pork粥 porridge芋头 taro葱油饼 pan-fried cake with sesame seeds and green onion有关春节的常用词放鞭炮 let off firecrackers耍龙灯 play the dragon lantern耍狮子 play the lion dance拜年 pay a new-year call二、有