旅游英语论文.doc

上传人:风**** 文档编号:978191 上传时间:2024-03-19 格式:DOC 页数:16 大小:80.54KB
下载 相关 举报
旅游英语论文.doc_第1页
第1页 / 共16页
旅游英语论文.doc_第2页
第2页 / 共16页
旅游英语论文.doc_第3页
第3页 / 共16页
旅游英语论文.doc_第4页
第4页 / 共16页
旅游英语论文.doc_第5页
第5页 / 共16页
点击查看更多>>
资源描述

1、 浅谈旅游英语的翻译方法摘 要 随着中国旅游业的迅速发展和日益开放,越来越多的外国游客来到中国旅游观光。虽然这些外国游客并不是全部来自英语国家,但是作为当今世界通用语,旅游英语成为估计旅游活动中一个最重要的交流工具和媒介。因此,旅游英语这个特殊的英语文体开始在中国旅游行业中流行,并成为旅游业发展中必不可少的因素之一。但是由于中西文化的差异,不同的思维模式和视角会造成不可避免的文化碰撞,给旅游活动的开展带来不少的困难,而这些问题也在我们的旅游英语翻译中体现出来。本文通过目前旅游英语的翻译现状及旅游英语翻译的问题所产生的问题,分析了旅游英语的特点,并对这些问题提出了相关对策。【关键词】旅游英语 文

2、化差异 翻译 特征 Abstract: Along with the speedy development of Chinas tourism and opening to the outside world ,more and more foreign tourists travel to China .Although they are not all form Englishspeaking countries ,as an international language ,English has become the most important communication instru

3、ment and medium .Therefore .tourism English ,a special stvle.becomes popular and important in Chinas tourism. But,due to the cultural difference between China and western countries , it not only makes inevitable cultural collision between different thinking models and views, but also brings a lot of

4、 difficulty to the expansion of tourism ,and these problems have arisen in the translation English .The paper analyzes the features of tourism English by surveying the current situation English and its problems in translation,and brings forward corresponding suggestion to these problems. Key words:

5、tourism English; cultural difference; translation, feature 引言 近年来,我国旅游业发展迅速,但正确合情合理、恰如其分,还能体现我国文化特色的旅游英语的翻译。却始终是一个难题,困扰旅游业的从业人员,特别是一线的导游工作人员。经常一些不恰当的翻译不仅给旅游者带来理解上的困难,还可能闹出笑话。作为一个即将进入旅游行业的应届毕业生,根据自己的积累以及参考其他书籍,通过对旅游英语的一些基本介绍,结合当前旅游翻译的一些基本情况,提出自己的拙见,一共大家参考。一.旅游英语的含义、分类以及翻译原则(一) 旅游英语的含义 旅游英语应是为旅游活动、旅游专

6、业和行业所进行的翻译实践,属于专业翻译。概括地说,旅游翻译是一种跨语言、跨社会、跨文化、跨心里的交际活动。其中,旅游翻译在跨文化、跨心里交际特点上表现的更为直接。(二). 旅游英语翻译的分类1. 翻译手段导译、口译(包括视译、交传和同传)、笔译和机器翻译。 专业性翻译(如同科技翻译、法律翻译等)2 一般性翻译(如应用文、社交、日常生活的翻译) 文学翻译(如诗词、楹联、散文等地翻译)(三). 旅游英语翻译的原则1,以译出语或译出语文化为取向(source language orientation /source language culture orientation) 这样的标准在旅游英语翻译

7、中很常见,目的是尽可能保留原有的“原汁原味”和鲜明特色。如:Niagara Falls, Yellow Stone Park , Merlion Park; Great Barrier Reef, Minzu Hotel, Lingyin Temple ;Jinzhaigou Valley。2,以译入语或译入语文化为取向(target language orientation /target language culture orientation) 目的是让旅游者一看就懂,产生如原文本身所具有的吸引力。如:望湖饭店(lakeview hotel),颐和园(Summer Palace).3,以

8、作者为取向(author orientation ) 主要用于名人名家的翻译诗歌、楹保联、散文、游记等,目的是“保存原作的风姿”和作者的“权威性”。 E.g.青山有幸埋忠骨 白铁无辜铸佞臣 The green hill is fortunate to be the burial ground of a loyal general The white iron was innocent to be cast into the statues of traitors 4,以旅游者为取向(tourist orientation)这种标准在旅游翻译诸标准中应成为首要选择或者主要标准,即可以“规划”,也

9、可“异化”。E.g. 这种冬青树,你们称为“圣诞树”,我们俗称“鸟不宿”。 This holly is what you call a “Christmas tree”,and it is what locally known as “unperchable”.5,以美学为取向(esthetic orientation)这种标准主要是在观光、访问、考察时或在宣传、推广中国的山水文化是用来翻译诗词、楹联、碑文、名胜古迹、风味小吃等,使用一切翻译策略,目的是尽可能实现原文的美学价值。E.g. 仿膳 Imperial Food 狗不理 Dogs Dont Leave 西施舌 The Beautys

10、Tongue二旅游英语的特点及理论依据(一).旅游英语的特色 1.旅游英语包括了丰富的语言文化内涵作为旅游业来说,文化是当中最主要的一个素人们可以对当地的文化,通过旅游人们可当地的景观,以对当地的文化得出感悟。对没一个旅游者来说,旅游部仅仅是享受和观光当地的景观,更多的是感悟当地的民俗风情,别当地的独特的文化所吸引和影响。由此可见,在旅游英语中出了专业术语,还包括了一些具备文化底蕴的语言文字材料,旅游英语有深层的文化和浅层的文化。浅层的文化主要是指英语的词汇、语音和语法等一些基础的元素,主要是为了文化的具体内容和材料做好铺垫,而深层文化则是对相关的旅游材料、旅游文章的一种理解和赏析,是对一种文

11、化的品析过程。 中国传统文化中的一些历史事件常常浓缩为经典成语。对导游来说,只有对历史典故的深刻的理解和认识,才能给游客准确地表述出来,让游客真正的体验文化和历史的深邃。2. 旅游英语具有唯美的语言特征在旅游过程中,旅游者在旅游活动中的消费,大多数都是对旅游文化的消费和对美感的享受上是一种至关重要的因素,旅游英语在宣传本地文化的基础上,提炼了美学的有关元素,能够表达更加独特的文化内容。勤劳用该的中国人民在开发与建设魅力富饶的祖国大地的同时,也为我们留下了许多的文化古迹,独具自身特色的风土人情,手工艺品以及许多的美味佳肴,这种山水美景和历史文化经过巧妙的结合,就形成了一个独具特色的旅游文化。旅游

12、英语能够作为宣传中国文化和吸引游客观光旅游的重要媒介,从而使我国的文化传统发扬光大。3.旅游英语的行业术语很强旅游作为一个独立行业部门,其有自身的特色。和经济、数学、音乐等学科一样,也会使用大量有关旅游行业方面的英语单词或者习惯用语,称之为旅游术语。例如,乘坐飞机是携带的物品成为hand or carry-on luggage. (二) .旅游英语翻译的理论依据和策略旅游作为一种跨文化交流行为,蕴含着丰富的文化因子。在翻译实践中,译者必须研究旅游英语的语言特色点,考虑文化因素和文体因素,不断积累中文和英文的语言文化知识,将翻译技巧和跨文化意思结合起来。下面,进一步探讨旅游英语翻译的理论依据,翻

13、译的目的论可以为旅游英语翻译提供有力的证据。费米尔,20世纪70年代提出目的论(skops theory)。该理论首要原则是目的法则(Skopos rule),首要原则之下游两个附属原则:连贯法则(coherence rule)和忠实法则(fidelity rule)。目的法则是指翻译应该能在译语情景和文化中,按译语接受者期待的方式发生作用,所要表达的目的决定整个翻译行为的过程,即结果决定方法。连贯原则指译文具有可读性和可接受性,达到语际连贯,让译语接受者理解;忠实规则指译文和原文的连贯性,实现语际间连贯,相当于其他翻译理论所谓的忠实于原文,不过与原文忠实的程度和形式取决于翻译的目的。目的论的

14、三原则在翻译过程中都占据一定的地位。三者的关系是:忠实法则服从连贯法则,而这二者服从于目的法则,假如翻译的目的要求改变原文的功能,译文的标准就不再是与原文文本的语际间的连贯而是适合或符合翻译目的,假如翻译目的的要求语际不连贯,则语际连贯规则不再有效。目的论(skops theory)认为,翻译应该遵循的最重要的规则是“目的法则”,翻译行为的目的决定整个翻译行为过程。换言之,翻译功能注重的不是译文与原文是否对等,而是强调译文应该在分析原文的基础上,以译文预期功能的实现为目的。这与传统的“等值观”有很大不同。根据译文的目的和译入语文化标准,原文中默写成本可以保留,也可以增补、删减、改写,但要视翻译

15、的目的而定。 三.旅游英语的现状翻译进方法(一) .旅游英语翻译的现状1,由于我国旅游资源非常的丰富,但在国际上的知名度却很小,许多外国人都是知道一些著名的大城市,例如北京、上海等地,对中国其他的旅游地却不是很了解。由此可见,外国对我国的旅游业了解甚少,他们只是从一些媒体资料、文字或者是互联网上获取相应的一些信息。近两年来,我国许多旅游城市和著名的景点都出版了中英文的旅游介绍以及导游手册,在内容上都概括的比较详细。2,现有的管理者对英语翻译认识不清楚,大部分人认为只要是外语好就可以当翻译,殊不知外语好就代表翻译好,翻译工作非常具有专业性,必须要有深厚的英语功底,熟悉翻译规律,并具有一定翻译实践

16、过程。可是当前关门只图一时的省事,翻译工作并没有请专业人事进行翻译,导致了翻译的不到位,对旅游造成一些不好的影响。 3,大部分翻译人员对英语翻译能力、语言逻辑能力、对待翻译工作的认真性、都不是很好,工作态度的不认真,直接对翻译工作造成不良影响。要想做好旅游翻译工作必须要具有求真探的态度。4.旅游人员在对旅游景点翻译的时候应根据外国文化的特点进行翻译介绍,这样就有利于外国人对中国文化的理解,使翻译工作顺利完成。而许多英语翻译往往忽略了文化差异在翻译中的地位,从而导致翻译太中国化。 5,由于我国旅游文化市场形成时间比较短,管理体制不健全,相应的管理制度也没有得到很好的完善,这些就造成了翻译人员水平

17、的良莠不齐,有的是高学历的外语专业人才,有的是在校学生,缺乏统一的考试管理,造成了旅游英语翻译质量的不同。(二) . 旅游英语翻译的方法各国文化的差异是客观存在的,对于一些旅游英语翻译人员来说,必须充分了解外国的地理文化背景,并与本国的文化相结合,找出一个切合点。从文化因素角度来说,译者要对各国文化具有尊重的意识,就要求译者必须具备一定程度的文化敏感性。由于各国、个名族的文化传统理念、民族风俗、历史背景都存在不同的差异,而且也具备本国的文化禁区。也许在一个国家中一种文化可能体现了一定美感价值,但是在另一个国家却会被象征成为罪恶。因此,译者应保持谨慎的心态,具有较高的文化敏感性。作为译者,应该努

18、力寻找一条中西文化的切合点,在表达上寻找中西文化的对等语言,从而有效的避免简单实用同一语言而掩盖本土化的话语权的情况出现。 1,音译(Transliteration)景点名称是旅客接触到的第一道风景,是他们对景观本身的第一映像,好的译名对吸引游客注意力,提高他们的游览兴趣却至关重要。在英语翻译中,音译就是直接用汉语拼应标注。例如,楚天台(Chu tian tai)、兰风惠露(Lan feng hui lu)、三潭映月(Santanyinyue)、鹰嘴岩(Yingzuiyan)。然而,单纯的音译不能给外国游客传达任何实际的信息,游客根本无法领会到景点名称的内涵,它的审美功能无法发挥。因此,需要采

19、用音、意结合的翻译方法。例如,天安门(Tiananmen Square)、八达岭长城(Badaling Great wall)、承德避暑山庄(Chengde Summer Resort)。这样翻译即加深了西方游客的理解,又更好地传递了中国地域文化的信息。但用这种方法时,不可望文生义,要注意景点名称的深层含义。如“锦绣谷”不能译作“Brocade Valley of Splendor”。再如,江南三大名楼:黄雀楼(Yellow Grande Tower)、岳阳楼(Yueyanglou Tower)、滕王阁(Kingteng Pavilion)(古代“楼”不是现代修的楼房而是塔楼,所以翻译成“to

20、wer”。另外,某些旅游景点的英文翻译,不仅让外国游客了解到原汁原味的中国发音,还帮助他们明白其字面的意思和文化内涵。如“中和殿”:Zhong He Dian(Hall of completely Harmony)、“乾清门”:Qian Qing Men(Gate of Heavenly Purity)、“永寿宫”:Yong Shou Gong(Palace of Etemal Life)、“宁寿宫”:Ning Shou Gong(Palace of Peaceful Old Age)。2,增译(Amplification)增译是指对原文中一些带有文化色彩和历史背景的重要信息,在译文中适当阐释

21、甚至注以明确原文。曽译首先是传达语义的需要,增添理解原文内容相应的背景信息,同时又不改变文化的内涵,给游客一种提示作用,已达到联想文化更深的意义。中国少数民族传统文化千姿百态。例如云南省西双拜纳的傣族的“泼水节”是傣族人民送旧迎新的传统节日,有上千年历史,如果译成“WaterSprinkling Festival”,外国游客只能感受到相互泼水的意思,对于节日的由来无法了解。如果曽译“A big festival for the Dai nationality to wish every one happiness by splashing wanter to one another。”(以相互

22、泼水的方式祈求快乐祥和的节日)。这样就准确把中国特殊的民族风情的背景信息传达给国外游客,让他们了解中国民族文化的底蕴,达到思想意念上的共通,对理解中国风俗文化就更深刻全面了。再如,“山西省五台山是闻名中外的佛教圣地,境内迄今仍保存着北魏、唐、宋、元、明、清及民国历朝历代的寺庙建筑47座”汉语突出历朝历代是为了表示其历史悠久、文化丰富。“On Wutai mountain,located in Shanxi province,there are 47 temples built during the seven dynasties form Northem Wei (386534)to the

23、Repubic of China(19121949)”。译文中仅保留两个朝代以说明年代起止,并加注了具体时间,用“七个朝代”一言蔽之,时间变得更为清晰,还保持了译文的通畅。历史景观一般都有深刻的历史渊源和文化背景,翻译时稍有不慎,便会产生歧义。要传达这类景观的文化底蕴,译者需要深刻理解景观内涵,充分传递源语承载的信息。比如我们介绍西安的64米高的大雁塔是玄奘西游印度回国后的居留之地。“The 64meterhigh Dayan Pagoda in Xian is the place where Xuan Zang ,a great monk in the Tang Dynasty,once l

24、ived after returning form India。Hsuan Tsang,a Buddhist monk in the Tang Dynasty”进一步解释了玄奘在中国佛教史上是个有多重要贡献的高僧,在世界文化史上都有着极其重要的地位。这种曾译的方法能减少文化在传播过程中的信息损失和“打折”。3,省译(Omission)省译是在译文中省略根据译语的表达习惯河西此方式可以活着必须删除去的词语,其理论依据是两种语言在表达习惯和修此方式方面的差异,视为更清楚地达意。对旅游资料有关中国传统文化特有的产物,若直接按字面译成英语,对理解原文没有很大帮助,因为外国游客根本就看不懂,出于译文的表

25、达习惯,应当适当删减。比如描述中国的母亲河,“她(黄河)奔腾不息,勇往直前,忽而惊涛裂岸,势不可挡,是群山动容;忽而安如处子,风平浪静,波光潋滟,气象万千。“It tears and boils along turbulently through the mountains and at some places,flows on quietly with a sedate appearance and glistening ripples.对照原文,会发现“势不可挡”、“群上对应”、“安如处子”、“气象万千”这一类带有感情抒发性的虚化的意向在译文中转化为直观的具体物象。汉语旅游资料中有许多华丽

26、辞藻只是为了音韵的和谐和渲染情感气氛或顺应汉语行文习惯等,并无多大实际意义,翻译时,可以大胆删减,必须就实。在旅游方面,中国游客是螺旋式思维,对景色给与心灵的审美冲击很重视。而西方人是直线思维,景点越是客观地反映现实越为真实可信。例如介绍中国四大石窟之一,位于大同西北武周山的云冈石窟,创建于公元453年(北魏文成帝兴安二年),以后献文、孝文诸帝都在这里续建,历百余年而成。这里有大小洞窟五十多个,个窟佛像共约五万一千余尊。大者高17米,小者短到数寸。雕饰齐伟,冠宇一世。在中国历史、宗教上,以及东方艺术上,都具有巨大价值。Located in Datong,Shanxi Province,the

27、Yungang Grottos are a complex of over 50 Buddhist grottos enshrining over 51000 Buddhist statues as large as 17 meters tall or as short as a few inches ,Built for over a hundred years,they are of great historic and artistic value。译文中删去原文的详细地址、建造者和艺术特点,虽简单却把主要的事实和数据留下了,正是本段要传递的信息要点。同时,对原文中一些评述性语句的省略也

28、处理得十分贴切,使主题突出,简明扼要,注意了中外有别。4,改译(Adaptation)改译是为达到预期的目的,在翻译过程中对原文的内容做一定程度的改变或形式上做重大的调整吗,以适应译入语国家的政治语境、文化背景或技术规范。在旅游翻译中,有时甚至需要重构译文文本。赖斯就曾明确指出,对于辞藻华丽重诱导的文本,翻译时常常要对原文做彻底的改变。在旅游方面,中国游客是螺旋式思维,对景色给予心灵的审美冲击很为重视。而西方人是直线思维,景点越是客观地反映现实越为真实可信。旅游景点历来是文人骚客,王公贵族云游之地,历史留下的诗词楹联,名言家具比比皆是,极大丰富了个旅游景点的自然景观的历史文化内涵,也成就看汉语

29、旅游文本浓郁的文学色彩和艺术美感。俗语说“上有天堂下有苏杭”,提起杭州西湖,水映山容,使山容益天秀美,山清水秀,使水能更显柔情,有诗云:“岸上湖中各有自奇,山殇水酌两相宜。只言游舫浑如画,身在画中原不知。”中文原文的意境之美令人陶醉,使人浮想联翩,心生向往。用英语翻译时,对于旅游文献中的十次的翻译问题,可用改译的方法处理。调整措辞,将一些虚华至辞用明白晓畅的语言重新表述,“The hills overshadow the lake,and the lake reflects the hills。They are in perfect harmony ,and more beautiful th

30、an a picture。”这样的译文清晰明了,通达流畅,符合英文的表达习惯,增强可读性,也更利于外国游客的理解和接受。旅游不同于学术交流,在旅游景点中大谈深奥的古典诗词只会令国外游客性却索然。当然,好的译文,会适当唤起游客的向往之情,有助于他们领略风景名胜的文化魅力。例如,丰河发源于西安长安区丰峪,流至咸阳市汇入渭河。在我国最早的典籍中,就有关丰河的记载。诗经大雅文王有声说:“沣水东注,维禹之绩。”尚书禹贡说:“漆沮既从,沣水攸同”。“沣水东北流,经丰邑之东,入渭而注于河。”“Records about the river can be found even in the earliest

31、Chinese classical,which proves that the Feng River has been well known since ancient times。”外国游客不理解中国古典诗词,译者责无旁贷应将中文深邃的十次涵义浅化再现。典籍只需要我们传达“沣水在远古就是一条久负盛名的河流。”5,类比(Analogy)把中文资料中有关的内容转化为外国游客熟悉的同类的内容。适当运用类比的方法可以简介而准确地介绍人物或景点,加强文化的交流与理解,达到中西文化的融合。银川是宁夏回族自治区的首府,位于甘肃省中心。从明清以来,她就是伊斯兰教在西北部的居住地和传播中心。“Honored

32、as a smaller Mecca,Yinchuan,the capital of the ningxia hui Autonomous prefecture is located in central Gansu Province 。Since the Ming and qing dynasties,center of Islamic education in the Northwest。”译者以为西方朝拜圣地“Mecca”类比“银川”,使外国读者银川的了解更透彻更形象,易在心中产生共鸣。此外,将古代帝王年号改为公元纪念,介绍历史名词,如“西域”的内涵等都可在处理涉及中国悠久独特的历史文化

33、时使用,以消除交流障碍。6,类同相似将相似的两物进行比较,可使外国游客在自己文化的基础上理解异国文化,并产生亲切感。例如讲到北京的王府井,可比作日本东京的银座,美国纽约的第五大街,法国巴黎的香榭丽舍大街;中国有梁山伯与祝英台,西方有罗密欧与朱丽叶,本是两个世界的人,翻译时只需要稍作类别,游客便知其中故事。济公劫富济贫,在中国可谓无人不晓,可在西方人们未必知道济公究竟是何等人物。不过他们有罗宾逊,可以类比,翻译成“Jigong,Robin Hood in china,robbed the rich and helped the poor”这样译来,他们就明白了。7,同类相异将两种风物比出质量、水

34、平和价值等方面的不同。例如,对英国的游客,可以中国的长城和英国哈德良长城对比:对日本的游客,可将中国故宫和日本天皇宫相比等。但这种类比要谨慎,绝不能说过头而伤害了游客的民族自尊心。同时同类相异还可以比较两种景物在风格上的差异,例如参观北京故宫时与法国凡尔赛宫做比较,游览颐和园时与凡尔赛宫花园进行比较。这种东西宫殿建筑和黄建园林艺术之比,西方游客听了不仅可以享受到中国宫殿艺术和皇家园林的艺术美,也对西方文化传统的差异有了进一步认识。8,时代之比在游览故宫时,外语导游介绍故宫建成于明永乐十八年,不会有几个外国游客知道究竟是那一年;如果说故宫建成于1420年可能会给人以历史悠久的映象;但是,如果说在

35、哥伦布发现新大陆前72年、莎士比亚诞生前144年中国人就建造了眼前的宏伟殿群,这不仅便于游客理解,给他们留下来深刻的映像,还可能使外国人产生中国了不起、中华文明历史悠久的感觉。又如,讲到康熙皇帝,游客大都不知道他是哪个时代的中国皇帝。如果对法国人说康熙与路易十四同一时代,对俄罗斯人说他与彼得大帝同一时代,并且,他们在本国历史上都是很有作为的君主。这样翻译就便于外国游客认识康熙。四,以景观名称和菜类名称翻译的具体应用 在我国的英语翻译中,景点名称和菜谱的翻译一直是难点之一。我以这两个位具体的实例,在更细的角度、更现实的角度论述科学的翻译方法在这里的具体应用。(一)在英语翻译中,景观的名称显得很重

36、要。汉语景观的名称,从其语法结构上分析可以表示为“专有名称+通名(种类名称)”的偏正词组形式。因此,旅游景点名称的翻译有以下方法。1, 景观通用名翻译旅游景点通名一般采用英文直译。植物园译为Botanical Garden;博物馆一般译为xxxx Museum;某机构的博物馆译为xxxx Museum of xxxx(机构名称);如“大钟寺古钟博物馆“(Ancient Bell Museum of Great Bell Temple);纪念馆有两种翻译方法:历史名人的纪念馆译为Memorial,人名不加 s;历史事件或事迹的纪念馆翻译为Memorial Museum,如“新文化运动纪念馆”(N

37、ew Culture Movement Memorial Museum);故居翻译为Former Residence;展览馆、陈列馆翻译为Exhibition Hall/Exhibition Center,而会展中心翻译为Convention & Exhibition Center;宫、院译为Palace,如“颐和园”(Summer Palace);有些宫译为Hall,如“乾清宫”(Hall Of Heavenly Purity);例如“太和殿”(Hall of Supreme Harmony)、“乐寿堂”(Hall of Longevity in Happiness);寺一般译为Temple

38、,如“云居寺”(Yunju Temple);亭、阁译为Pavilion,如“寄澜亭”(Jilan Pavilion);一般的佛塔译为Pagoda,如“五塔寺”(Five-Pagoda Temple);牌楼译为Memorial Archway;高山译为Mountain,如“太行山”(Taihang Mountain/Mt. Taihang);比较小的山,山丘等译为Hill,如“万寿山”(Longevity Hill);岛译为Island,如“南湖岛”(South Lake Island);湖译为Lake,如“昆明湖”(Kunming Lake);桥译为Bridge,如“玉带桥”(Jade Bel

39、t Bridge);商店译为shop ,例如“旅游纪念品商店”(Souvenir Shop)。i. 音译和意译 这里的意译不是通常意义上与直译相对的意译,在这里,意译是指在一定层次上最求语义的翻译。由于景点名称通常是由词汇、词组构成,所以这种翻译要达到的等值效果也就停留在词汇层次上,最求中英文景点名称在表达意义上的等值。例如“迎客松”(Greeting Pine),“狮子峰”(the lion Peak),“慈光阁”(the Mercy Light Temple),“天都峰”(the Heavenly Capital Peak)。而音译指的是把一种语言用另一种语言跟它发音相同或相近的语音 表示

40、出来。在景点名称的翻译中,音译就是指译者根据汉语拼音,将景点名称直接用于音标标注。例如“楚天台”(Chu tian tai),“兰风蕙露”(Lan feng hui lu )。ii. 音译和意译结合 音译加意译就是汉语拼音与英文翻译并用,音译专有名称,意译种类名称。例如“光孝寺”(Guangxiao Temple),“能仁寺”(Nengren Temple),“五仙观”(Wuxianguan Temple),”惠州西湖”(West Lake in Huizhou)。 此外,旅游英语翻译所要面临的人群较多,且具备一定的特殊性,在翻译过程中,不仅要让外国游客明白当地的文化,还要让他们能够接受,并且

41、乐于接受,不要让他们出现反感或者误解。因此在翻译过程中还要考虑文化差异的因素,如“西湖藕粉”,宜翻译成Lotus root paste,powder,或者pudding,而不宜翻译成Lotus root starch,因为在西方starch容易产生使人发胖的联想。(二),中式菜谱的名称中也包括了丰富的文化,随着旅游业发展,我国餐饮企业也不断推陈出新,菜名的翻译在这里就显的十分急迫。下面我们从中国菜名的命名方法入手,探讨英语翻译的一般规律。 1. 以“实”对“虚”翻译菜谱时, 吃透这道菜的“内容与实质”,除掉那些“图有虚名”的东西, 以“ 实” 对“虚”,用意译的方法来译。例如:上面的这道广东菜

42、“发财好市”,信口读来,我们不难发现这道菜“发菜”、“ 蚝豉”跟发财和好市(食)谐音,以祈求发财好生意而得名,因此,可以译为black moss cooked with oysters。又如“金华玉树鸡”这道菜古语华花相通。如果照字面翻译,可能会译为chicken cooked with golden flower and jade tree。可菜中的内容与实质既无花也无树。这样的翻译会令人吃不了这道菜中, 菜的主要内容与实质有三: 火腿浙江金华以产火腿而著名; 玉树青菜形似玉树; 鸡鸡肉。因此, 我们可以把“金华”译为“火腿( ham)”,“玉树”译为“青菜( greens)”, 整个菜名可

43、译为sliced chicken and ham with greens。2“谐音”转译中国饮食文化的菜谱为追求“三美”,不少原料登上大雅之堂以后, 文化的内含较深,不是“隐姓埋名”,就是以“行话”的面目出现,而用得比较多的方法便是“谐音”。有时“谐音”侧重于某一两种原料;有时则侧重于某一个词或词组。翻译时, 首先要搞清原料是什么, 与什么“谐音”,然后采用转译的方法来译。例如: “凤凰玉米羹”这道菜中,“凤凰”不能译为长生鸟phoenix。“凤”者,“鸡”也,“凰”与“鸡黄”的“黄”同音。翻译时可以采用“谐音”转译的方法译为corn and egg porridge。还如:“芙蓉蟹片”、“甜

44、芙蓉燕窝”、“出水芙蓉鸭”这几道菜中,“芙蓉”即不是“芙蓉花”,也不是“芙蓉国”;都是指“蛋白( egg white)”,取其颜色相似而得名,应分别译为:sliced crab with egg white/sweet birds nest soup with egg white/ sliced duck with egg white and ham。3,结合“两法”,译其“刀法”又译其“烹调方法”饮食文化很讲究切煮用料配料之前的刀法、用料的形状和烹调的方法, 如去骨( boning);脱壳( shelling);剥皮( skinning);打鳞( scaling );腌制( pickling

45、 );切片( slicing);切丁( dicing);切碎( mincing );切柳( filleting) ;捣烂( mashing);酿入( stuffing );鱼片( sliced fish or fish slices);浇油烧( basting );蒸( steaming );熏( smoking );白灼( scalding or blanching) 等。翻译时, 可以根据菜谱的刀法、原料的形状和烹调方法与方式来译。如:白灼海螺片 blanched sliced conch;五柳蒸鲩鱼 steamed grass carp with assorted pickles铁烧牛肉

46、 grilled beefsteak4,直译直译菜谱, 就是根据菜谱的表面含义用英语意义基本对等的词或词组来译, 其顺序和结构基本不增不减。例如:叫花子鸡 beggars chicken 板鸭 flat duck金钱蛋卷 golden coin egg rolls 甜酸肉 sweet and sour pork 5,拼音加注拼音加注就是利用汉语拼音和英语解释.注重在“风俗”、“风格”与“味道”上。例如:北京烤鸭 Beijing roast duck 南京板鸭 Steamed Nanjing duck cutlets德州扒鸡 Dezhou stewed chicken 太白鸭子 Taibai d

47、uck盐卤信丰鸡 saltbaked Xingfeng chicken 东坡肉 Dongpo porke6,译为“原料with 佐料”或“原料in佐料”的结构根据菜谱的主要原料和主要佐料, 用“原料with 佐料”或“原料in佐料”的介词短语结构来译。例如: 鱼香兔花 rabbit with garlic sauce红烧狮子头 braised pork pat ties with brown sauce蒜苗炒猪肝 stirfried pork liver with garlic sprouts陈皮兔丁 diced rabbit with orange peel芹菜猪肚鲜 pork t ripe with celery and spinach7,倒译根据英语的结构特点的需要, 翻译时使汉语的词序与英语的词序完全倒置。这种倒译往往是把原料译在佐料的前面。例如: 卷筒兔 rabbit rolls芙蓉海参 Sea cucumbers with eggwhite凤尾鱼翅 sharks fin in the shape of phoenix tail

展开阅读全文
相关资源
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 建筑施工 > 建筑节能

版权声明:以上文章中所选用的图片及文字来源于网络以及用户投稿,由于未联系到知识产权人或未发现有关知识产权的登记,如有知识产权人并不愿意我们使用,如有侵权请立即联系:2622162128@qq.com ,我们立即下架或删除。

Copyright© 2022-2024 www.wodocx.com ,All Rights Reserved |陕ICP备19002583号-1 

陕公网安备 61072602000132号     违法和不良信息举报:0916-4228922