1、具体开题报告格式参看红色字体标注,此文仅做字体和格式参考。具体内容填写,不同研究方向的论题,与指导老师协商后,根据要求再填写.每个表格要完整,页面要整齐美观,不能出现半页纸空白的现象。封面字体华文中宋 三号字论文(设计)题目: 目的论视角下的化妆品说明书翻译 院 系: 外国语学院 专 业: 英 语 年 级: 2009级 学生姓名: 学 号: 导师及职称: (讲师 ) 日 期: 2010 年1月6 日 目 录一、开题报告二、开题记录表三、任务书四、指导记录五、指导教师评定表六、专家评定表七、答辩委员会评定表八、答辩记录表九、诚信承诺书红河学院本科生毕业论文(设计)开题报告姓名 性别女学号院系外国
2、语学院专业英语年级2009级论文题目On the Translation of Cosmetic Instructions from the Perspective of Skopostheorie目的论视角下的化妆品说明书翻译 教师推荐题目 自拟题目题目来源教育教学题目类别 应用研究 指导教师郑青选题的目的、意义(理论意义、现实意义): (开题报告一律是小四,times new roman,单倍行距, 字体段落首行缩进4个字母,) Purpose of this study: This paper mainly studies cosmetic instructions translatio
3、n from the perspective of skopostheorie. Based on skopostheorie, the paper analyzes Chinese translation of instructions for cosmetics and illustrates that instructions for cosmetics should be translated with skopostheories guidance. Besides, the validity of skopostheories functions will be examined
4、in the translation of cosmetics instructions.Theoretical significance:Skopostheorie, put forward by German functionalists Reiss, Vermeer and Nord, is based on the prerequisite that translation as a cross-culture communicative activity is purposeful. The core of this theory is skopos any translation
5、is decided by the purpose of translation. In short, the purpose of translation decides the means of translation (Reiss and Vermeer,1984:101). And the final goal of translation of cosmetic instructions is cross-culture communication.In Skopostheorie, to achieve the purpose of translation, translator
6、can employ either literal translation or completely rewrite the source text, or any other translation strategies. According to different focuses in translation, Nord sets forth two translation strategies: documentary translation and instrumental translation. Based on analyzing some examples translat
7、ion purpose, the two strategies will be used in translation of cosmetic instructions: equifunctional and foreignizing translation. Realistic significance:With Chinas entry to WTO and the rapid development of Chinese economy, plenty of foreign commodities flood into Chinese markets, among which there
8、 are foreign cosmetics. As a special kind of advertisement that bridge consumers and companies, cosmetic instructions play a crucial role. Correspondingly, the translation of cosmetic instructions has become a significant and urgent task. One of the most direct ways is to show the potential customer
9、s the cosmetics instructions. However, due to the insufficient attention to cosmetic instructions translation at home and abroad, studies in the cosmetic instructions translation fall behind other pragmatic translation, such as tourist translation, advertisement translation and etc.Because a short g
10、uide tends to provide the consumers with the information that they always care most. Therefore, to some extent, the quality of a instruction reflects the quality of the product, and a quality translation will help attract more consumers. Unfortunately, today it is estimated that the majority of wome
11、n consumers more or less complain about the quality of translation of cosmetic instructions. This research adopts the Skopostheorie to discuss the translation of cosmetic instructions and tries to find out some suitable translation strategies or approaches.选题的研究现状(理论渊源及演化、国外相关研究综述、国内相关研究综述)(小四,times
12、 new roman,单倍行距, 字体段落首行缩进4个字母) Overseas Research Skopostheorie was proposed in General Translation Theory Framework by the German scholar Hans. Vermeer in the late 1970s. Later, Vermeer and his teachers Reiss wrote an essay Ordinary Translation Foundation, and explained skopostheorie systematically.
13、 Skopostheorie bases on communicative behavior, text linguistics, text theory and the research achievement of reception theory. The term Skopos was from Greek, it means purpose and objective, Vermeer used this word to signify translation or the purpose of translation behavior. (Vermeer, 1978). Funct
14、ionalist translation theory has gone through four stages: the first stage is Katharina Reiss functional translation theory. She believes that the equivalence of the target text and the source text sometimes is impossible to achieve, and have different functions in the process of translation. Therefo
15、re, the translator should give priority to the translation function rather than the principle of equivalence. The second stage is the Hans. Vermeers skopostheorie .Based on behavior theory Vermeer created skopostheorie. The third stage is the Justa Holz Manttaris action of translation theory. Mantta
16、ri based on Vermeers theory to develop hers with the transmission of information to a variety of cross-cultural conversion, translation as a complex activity to achieve a specific purpose. The fourth stage is the Christiane Nord text analysis mode. Domestic Research Skopostheorie has been translated
17、 into multinational languages and spread to several countries in the world in more than 30years since skopostheorie came into being.Since 1980s, skopostheorie disseminated in China, and played an important role on Chinese translation studies. According to incomplete statistics, from 1987 to 2006, th
18、ere are more than 100 articles that referred to skopostheorie in all kinds of academic periodicals and papers of China, in which the core journals published approximately 37, the scope of the research covers the discipline construction in translation studies, concepts and standards of translation, t
19、ranslation strategies and methods, literary translation and nonliterary translation, and translation teaching. In 1987, Gui Qianyuan published an article Remember the Federal Republic of Germany Three Translators in Chinese Translation. It briefly described the Vermeers new insights about translatio
20、n. In 1995, Zhang Nanfengs idea be out of the dead end, and establish translation studies and Chen Xiaoweis a brief common on function theory, they made brief introduction and common on skopostheorie. After the two, the introduction related skopostheorie gradually increased. Shanghai Foreign Languag
21、e Education Press also introduced Vermeer and Reisss theoretical writings Translating As a Purposeful Activity: Functional Approaches Explained and Translation Criticism: The Potentials & Limitations, it has played a leading role in academia for understanding the connotation and denotation of skopos
22、theorie.Basic Theories The main school of translation theory in Germany - skopostheorie is the most influential translation theory in Germany. Skopostheorie bases on the Behaviorism theory and the Intercultural Communication, it believes that human beings have their own purposes of doing activities.
23、 Translation, a complicated activity, is also a purposive practice for the communication of cross-culture and cross-language. The Skopostheorie points out translators do not focus on the equivalence of both source and target language texts, at the same time,both information and function of source te
24、xts are not to be considered. Therefore, we need to produce the expected function in translated texts for the understanding of readers under their language and cultural environment. From the perspective of functionalists, translation is a kind of communication activity which could be helpful communi
25、cating between cross-culture exchange. They claims that many participants would be involved in the translating process, including the author of original text, translator, receptors, and readers etc. According to the main idea of original text,specific purpose and accurate strategies, the translator
26、must try to get the translation standardized. Translator, as the first reader, his capabilities can decide the quality of translation. According to the main idea of original text, skopostheorie stresses on using translators subjective initiative to adopt different methods and techniques for translat
27、ing. 论文(设计)主要内容(提纲):(小四,times new roman,单倍行距, 字体段落首行缩进4个字母) Outline:1 INTRODUCTION2 LITERATURE REVIEW2.1 Overseas Research2.2 Domestic Research3 SKOPOSTHEORIE S PRINCIPLES IN TRANSLATION3.1 Skopos 3.2 Coherence 3.3 Fidelity 4 EXPECTED FUNCTIONS OF COSMETIC INSTRUCTIONS4.1 Informative Function4.2 Aes
28、thetic Function4.3 Appellative Function4.4 Cross-culture Communication Function5 TRANSLATION STRATEGIES5.1 Equifunctional Translation5.2 Foreignizing Translation6 CONCLUTIONS拟研究的主要问题、重点和难点: (小四,times new roman,单倍行距, 字体段落首行缩进4个字母) Main problems: This thesis focuses on the application of skopostheorie
29、 principles and methods in the translation of cosmetic instructions and how to make a suitable choice among different strategies in translation process.Important points: This thesis adopts the Skopostheorie to discuss the translation of cosmetic instructions and tries to find out some suitable strat
30、egies or approaches. And it is hoped that the improved translations of cosmetic instructions can be helpful to the consumer, the manufacturer, the agent and also the product itself.Difficult points: This thesis not only needs the writer to collect lots of reference materials about skopostheorie, but
31、 also to test the principles and methods of skopostheorie in cosmetic instructions translation.研究目标:(小四,times new roman,单倍行距, 字体段落首行缩进4个字母) Goals of this study :Applying and analyzing skopostheorie in the translation of cosmetic instructions. Finally, to find out which translation strategy will be s
32、uitable for different text types.研究方法、技术路线、实验方案、可行性分析:(小四,times new roman,单倍行距, 字体段落首行缩进4个字母) Methodology:1 Literature Research2 Contrast and Comparison 3 Descriptive ResearchFeasibility analysis:Skopostheorie has been studied by many home and abroad scholars and widely applied in translation. It is
33、 also useful in explaining practical translation. Different translation purposes will produce different versions. That means we need choose the best one to give the target consumers.研究的特色与创新之处:(小四,times new roman,单倍行距, 字体段落首行缩进4个字母) Characteristics and innovation of this study: Cosmetic instruction
34、is a very practical type of writing with high commercial value, and the ultimate purpose of all cosmetics instructions is the same to promote sales. A review shows that theories applying to the translation of cosmetic instructions are quite limited. However, Skopostheorie is a relatively new model i
35、n translation studies, and it can release translation from the shackle of the source text, providing a new perspective to translation, especially such pragmatic translation as cosmetic instructions.进度安排及预期结果:(小四,times new roman,单倍行距, 字体段落首行缩进4个字母) Schedule and expected results: December 8, 2012 Thes
36、is Proposal February 10,2013 the First DraftMarch 5,2013 the Second DraftApril 10 ,2013 the Third Draft May 6, 2013 the Final Draft June 16, 2013 Thesis Defense 参考文献:一律用APA格式,中英文参考格式,参看以下示范。Bibliography: Eugene A. Nida & Charles R. Taber.(2004). The Theory and Practice of Translation. Shanghai: Shan
37、ghai Foreign Language Education Press. Christiane Nord. (2001).Translating as a Purposeful Activity. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 杨柳.(2009).20世纪西方翻译理论在中国的接受史. 上海:上海外语教育出版社. 范勇.(2009).功能主义视角下的中国高校英文网页中的翻译问题研究.科学出版社. 范晔.(2008).从skopos theory角度谈说明书的翻译.广东外语外贸大学南国商学院外语系.23(6),313-
38、314 高俊&韩丹丹 .(2011). 从目的论视角看翻译过程中译者的责任.长沙铁道学院院报(社会科学版).12(2), 154-155. 赵鹏.(2011). 目的论视角下翻译本质的再思考.华北水利水电学院院报(社会科学版).27(3),96-97 陈颖.(2010)基于目的论视角下的英文化妆品说明书翻译.江西师范大学.8,174-176. 王铮.(2011).从作者的意图和读者的需求论述翻译目的论.甘肃联合大学学报(社会科学版).27(2),96-98. 张阳阳.(2012).目的论视阈下的化妆品说明书翻译研究.哈尔滨师范大学.7(103),144-145.指导教师意见: 指导教师签名:
39、年 月 日答辩小组意见:组长签名: 年 月 日红河学院本科生毕业论文(设计)开题记录表姓名性别女学号院系外国语学院年级2009级专业英语指导教师职称讲师论文题目On the Translation of Cosmetic Instructions from the Perspective of Skopostheorie目的论视角下的化妆品说明书翻译 学生陈述:教师提问及学生回答:结论: 通过未通过组员签名:记录员签名: 组长签名: 学院(公章) 年 月 日红河学院本科生毕业论文(设计)任务书姓名白梅性别女学号200606050242院系外国语学院年级2009级专业英语指导教师刘玲职称讲师论文
40、题目A Survey on the Use of Mother Tongue in English Class in Rural AreaA Case Study of Ju Li Middle School in Mi Du农村初中英语教师母语使用情况的调查与分析以弥渡县苴力中学为例一研究的主要内容1、研究目标Goals of this study :The goals of this thesis is to make clear how much MT there is in English teaching in junior middle school in rural area,
41、the attitudes of both teachers and students towards the use of MT and the actual and potential functions of MT in English classroom. Moreover, the writer wants to give some suggestions that how to using MT appropriately in English class.2、论文(设计)主要内容(提纲)Outline: 1.INTRODUCTION2. LITERATURE REVIEW2.1
42、Studies Abroad2.2 Studies Home2.3 Some Arguments on the Use of Mother Tongue2.4 Basic Theories 3. METHODOLOGY3.1 Participants 3.2 Sources of Data3.2.1 Questionnaires3.2.2 Classroom Observation3.2.3 Semi-structured Interviews3.3 Data Collection3.4 Data Analysis 4. FINDINGS AND DISCUTION4.1 Responses
43、to Questionnaires4.2 Feedback on situations of Teachers use of MT5. CONCLUTIONS 3、拟研究的主要问题、重点和难点Main problems: the survey on the use of mother tongue in English class in junior middle school in rural area, and if we use mother tongue in English classroom appropriately, it will be helpful for English
44、 learning.Important points: analyzing the reasons for the use of MT, the purposes of the use of MT and the role of MT in middle school English classroom.Difficult points: the writer needs collect large quaintly data and analyze these data, which is a complicated work. Besides, the sample was only re
45、stricted within one junior middle school.二有关要求1应收集的资料及主要参考文献Anton, M. & F. Dicamilla. (1998). Socio-cognitive functions of L1 collaborative interaction in the L2 classroom. Canadian Modern Language Review, 54:314-342. Atkinson, D. (1987). The mother tongue in the classroom: a neglected discourse. English Language Teaching Journal, 41(4):241-247. Auerbach, E. (1993). Reexamining English only in the ESL classroom. TESOL Quarterly, 27(1):9-32. Bright, J & McGregor, G. (1970.). Teaching English as a sec