1、一.商务英语翻 译的基本概念(一)商务英语翻译的性质是一种具有商务目的性的跨文化交际活动。(二)商务英语翻译应以目的论原则作为指导性原则,在不同类型的语篇翻译活动中采用不同的具体标准。(三)商务英语翻译的程序:1.分析阶段:对文本类型源语作者的意图文本的功能进行分析。这是正确理解文本内容的前提。例如:Part time barman required.Hours and salary negotiable.译文:招聘兼职酒吧男招待员,工作时间和薪水面议。This bill of lading shall be issued in a negotiable form,so it shall co
2、nstitute title to the goods and the holder by endorsement of this B/L.译文:所签发的提单应为可转让的,故只要在提单上背书,便确定了货物和持票人的所有权。析:这两段话从话题内容和涉及领域判断,第一句应属于招聘广告,目的在于发布信息。而第二句则属于运输单据上的关于业务说明的文字,具有规定义务的性质,二者功能不同,因此对两句中共有的一个词negotiable的译法也不同。什么是文本类型?:是根据文本的语义特征词汇特征语法特征和文本特征而分成的基本类型。可分为三种:信息型文本(informative text):主要是向读者传递信息
3、。包括参考书商务信函官方文件和学术文章等。表情型文本(expressive text):主要特点是包含了一种审美成分,译者在重现原文语义内容的同时应力求创造出一种类似的审美效果。诗歌小说和传记是不同程度的表情文本。运作型文本(operative text):包含旨在说服读者采取某种行为例如购买某种特定产品的信息。译者的主要目的是生成一个与原文具有同等说服力的目标文本。除此之外,翻译过程还必须保留基本的语义内容,甚至还要再现美学因素。政治宣言广告等都属于这种文本。2.理解阶段:这里的理解是指对源语文本内容的理解,包括对原文背景信息逻辑信息和语言信息三个层面的理解。3.转化阶段:主要体现为为寻求两
4、种语言之间功能对等的目的语信息再现方式而进行慎重的思考与选择。4.表达阶段5.校核阶段:一般应注意与下列各项有关的问题(1)人名,地名,日期,方位和数字等是否准确;(2)英语原文的词与句有无错译漏译,信息传递是否完整;(3)译文中有无译错或表达不够准确的句子,词组或词汇;(4)有无错别字;(5)标点符号是否有误。二。商务名片的翻译知识目标:1.了解名片的构成要素、规格及款式。2.认知名片的语言特点及翻译技巧。3.熟知商务英语的特点及翻译原则。能力目标:1.能够借助相关知识进行英汉名片的互 译。2.能够根据相关要求独立设计中英文商务名片。3.能够在商务环境下准确地使用中英文名片。contents
5、Section 1:introductionSection 2:lead-inSection 3:methods&techniqueSection 4:useful words&expressionsSection 5:notesSection 6:practiceSection 1:Introduction about business card 名片在英语中可称为business card,visiting card,calling card或card。它是社交和商务往来中用来做自我介绍的一种小卡片。名片没有统一的规格和固定的格式,但在我国名片一般为9厘米长、5厘米宽的白色或黄色卡片。一般
6、来说,名片上姓名字号最大,为突出任职单位也可将其印得最大,有的名片还加印单位徽记,还有人将个人照片也印在名片上。目前,从国内外人们所使用的名片来看,名片常有横式、竖式、斜式等格式,文字排列的顺序也不固定,可以一面为中文,另一面为英文,也可以把中英文都印在同一面,另一面留成空白。中英文在同一面时,可以一行中文,一行英文,也可以把中英文分别左右或上下排列。大多数名片都包含至少以下七个方面的内容:公司名称(Company Name)、本人姓名(Name)、职位(Position)、职称/头衔(Title)、公司地址(Address)、电话号码(Telephone Number)、传真号码(Fax N
7、umber)、电子邮箱(E-Mail Address)。Section 1其大致顺序是:正上方:供职单位名称、担任职务;左上方:供职单位标志(但很多名片也不用);正中间:姓名及职称或头衔;左下方:地址和邮编;右下方:电话、传真、电子邮箱、网址等。以上内容的排列顺序也可以调整,但一般不把地址、电话、邮编等放在名片的上方。商务名片可以一面印一般的内容,而另一面则印上该企业所涉及的业务范围,当然也可以将全部内容都印在一面。名片还具有其他作用在名片上方的空白处或在名片背面亲笔临时写一些文字或缩略语以起到某种作用,比如介绍某人祝愿祝贺慰问等常见的一些表达有:introducing Mr.Wang Pin
8、g(介绍某人),sincere greetings on your latest promotion(祝愿或祝贺),wishing you a speedy and full recovery(慰问),with thanks for kind inquires(答谢),please come for tea(邀请),accept with pleasure(接受邀请),with compliments(赠送礼物),wishing you a pleasant journey(告别),many thanks for your congratulations and lovely gift(感谢)
9、Section 2 .请尝试把下列名片中出现的词组翻译成英语或汉语.(1)哈尔滨(2)Inc.(3)世纪新村(4)Financial Controller(5)Assistant Engineer(6)Honorary Chairman(7)C.O.O(Chief Operating Officer)(8)Facsimile(9)P.O.B.(10)Export Sales Manager Section 2.请翻译下面名片.中国中国东东方航空公司北京方航空公司北京营业营业部部王王 建建 总经理北京王府井大街67号电话:010-46655363传真:010-46655364电子邮箱:Answe
10、rs for reference:.(1)Harbin (2)公司 (3)Century Village(4)财务主任(5)助理工程师(6)名誉主席(7)首席运营官(8)传真(9)邮政信箱(10)外销部经理。CHINA EASTERN AIRLINESBEIJING BRANCH(OFFICE)Wang JianGeneral Manager67 Wangfujing St.Tel:010-46655363Beijing,China Fax:010-46655364E-mail: Section 3.名片的语言特点:随着我国对外经济和文化交流的逐步增多,英文名片在我国的使用频率和重要性也在不断
11、提高。英文名片在语言上要求用词得体、语法规范、表达准确,因为只有这样才能让一张小小的卡片发挥它独到的作用。这其中有两大显著特点:内容要大写或首字母大写、频繁地使用缩略语。因名片的语言大部分为专有名词,因此首字母必须大写。其他一些非专有名词也应大写或首字母大写,因为在英语中大写代表着正式、庄重,而小写则代表着随意、贴切。一张小小的名片,空间非常狭小,因此采用缩略语可以很好地传递更多的信息。如单词的缩略(university缩略为uni.)、组合词的缩略(Bank of China缩略为B.O.C.)等。.名片的翻译技巧名片的翻译技巧名片的翻译技巧姓名的翻译地址的翻译职务的翻译名片翻译示例姓名的翻
12、译(1)汉语姓在前,名在后,姓氏与名字都有着丰富的文化含义,名字还蕴含取名者所赋予的特殊含义。由于英汉两种语言文化背景有着较大的差别,所以在翻译姓名时造成了诸多的困难,诸如人名所蕴含的文化信息不能对等,汉语普通话拼音式的翻译不能把原先名字所表达的意思准确地翻译出来,如李爱国中的爱国含义十分清楚,但是英译成Li Aiguo后,其中的“Aiguo”就看不出“热爱祖国”的含义。目前,汉语姓名的翻译主要有以下几种方式:1 汉语拼音直译 姓在前,名在后,双名的两个字要拼写在一起,中间不需要用连字符“?鄄”。首字母要大写,单名的两个字要分开;遇到复姓,复姓的拼音要连在一起。例如:李建军Li Jianjun
13、,王强Wang Qiang,诸葛亮 Zhuge Liang 欧阳中石Ouyang Zhongshi。2 遵照英美习惯 按照英美习惯,采用名在前,姓在后的次序拼写,但通常在姓的前面可加上逗号,与名字分开,也可以采用缩写。如:王建军,可以翻译成 Jianjun,Wang,或 J.J.,Wang。3 大写姓 人名中的姓采用全部大写的方法,以起到突出醒目的作用,同时也表明是姓名中的姓,以免外国人将姓与名搞错。例如,李建军可以翻译成LI Jianjun,宋江可以翻译成SONG Jiang。地址的翻译(1)英语与汉语中的地址书写顺序完全相反,在书写的时候要注意。例如,“青岛市黄岛区钱塘江路369号国际学院
14、”可以翻译为:International School,No.369 Qiantangjiang Rd.Huangdao District,Qingdao。在名片上,地址应该保持一定的完整性,门牌号与街道名不可分开写,必须在同一行,不可断行,但各种名称可以断开。例如:Room*No.*Road/Street,*City *Province*(Post/Zip Code)*(Country)地址的翻译(2)同时,还要注意以下内容:1)路、街道等的翻译名称英语举例路Road 或缩写为Rd.山东路 Shandong Road,山东北路 North Shandong Road/Shandong Roa
15、d(N.),中山二路 Second Zhongshan Rd.街、道Street,Avenue长安街 Changan Street 世纪大道 Century Avenue里、弄、巷Lane东里 East Lane,大井巷 Dajing Lane,331弄5支弄 5th Sub-Lane 331st Lane胡同Alley东条胡同 Dongtiao Alley新村、小区Village,Residential Quarter/Area世纪新村 Century Village,中原小区 Zhongyuan Residential Quarter地址的翻译(3)2)约定俗成的译法 澳门Macao香港H
16、ong Kong 西藏Tibet呼和浩特Huhehot哈尔滨Harbin内蒙古Inner Mongolia新疆维吾尔自治区Xinjiang Uygur Autonomous Region乌鲁木齐Urumchi 职务的翻译(1)由于中西两种文化的不同,造成了人们价值观上的巨大差异,小小的一张名片,便有着很大的区别。中国人要求名片上尽可能多地体现出持有人的各种职务、头衔,甚至越多越好;而西方社会在名片设计上则注重名片的实效性,讲求实用,一般名片上只列出最能代表持有人身份的头衔即可。以下列出名片常出现的职务名称及其翻译,供大家参考。职务的翻译(2)名称英语举例董事长Chairman of the B
17、oardVice-chairman 副董事长总裁Chief Executive Officer(CEO),President总经理General Manager(G.M.)Managing Director(M.D.)副deputy 常搭配的词有:manager(经理),director(主任、处长),chairman(董事长),editor(编辑),minister(国家部委的部长),secretary-general(秘书长),ambassador(大使),covernor(省长、总督),attorney general(检察长)职务的翻译(3)副vice常搭配的词有:president,
18、chairman,chancellorassociate表示与技术职称相关的副职,如:Associate Professor 副教授、Associate Research Fellow 副研究员 assistant基本意思表示助理,如Assistant Engineer 助理工程师、Assistant Research Fellow 助理研究员,但Assistant Manager 表示助理经理或副经理 名誉honoraryHonorary Chairman 名誉主席代actingActing Factory Director 代厂长兼and/and concurrentlyChairman
19、of the Board of Directors and Chief Executive Officer 董事长兼首席执行官Section 4名片上常用的有关名片上常用的有关缩略词及其翻译缩略词及其翻译名片上常出现的职名片上常出现的职务名称及其翻译务名称及其翻译名片上常出现的部名片上常出现的部门名称及其翻译门名称及其翻译Part 1Part 2Part 3名片上常用的有关缩略词及其翻译(1)Address Add.地址Apartment Apt.公寓 AvenueAv./Ave./AVE.街道BuildingBldg.大厦;大楼Company limited Co.,Ltd.有限公司 Cor
20、porationCorp.公司CourtCt.大院DepartmentDept.系;部;处District Distr.区East E东名片上常用的有关缩略词及其翻译(2)Electronic mailE-mail地址FacsimileFax传真 FloorFl.楼(层)Home phone(H)住宅电话Incorporated Inc.公司 LaneLa 巷;里;弄Mobile/Cellulous phone M.P/Mobile/Cell phone移动电话/手机North N 北Northeast N.E.东北名片上常用的有关缩略词及其翻译(3)Northwest N.W.西北 Offi
21、ce phone (O)办公电话Post code P.C.邮编 Post office box P.O.B.邮政信箱Road Rd.路Room Rm.房间 South S 南Southeast S.E.东南Southwest S.W.西南Street St.街名片上常用的有关缩略词及其翻译(4)Telephone Tel.电话Teletype exchange Telex/Tlx传真The Peoples Republic of China PRC中华人民共和国 West W西World Wide Web WWW万维网World Wide Web SiteWebsite网址Zip code
22、zip邮编 名片上常出现的职务名称及其翻译(1)Accountant 会计员,会计师 Accounting Manager会计部经理 Accounting Supervisor会计主管Administration Manager行政经理 Administration Staff行政人员Administrative Assistant 行政助理 Administrative Clerk行政办事员 Administrator 行政主管 Advertising Staff 广告工作人员 名片上常出现的职务名称及其翻译(2)Assistant Manager 副经理/助理经理Assistant Pro
23、duction Manager 副厂长 Business Controller 业务主任Business Manager 业务经理Buyer 采购员 C.E.O.(Chief Executive Officer)首席执行官 C.F.O.(Chief Financial Officer)首席财务官C.G.O.(Chief Government Officer)首席沟通官C.I.O.(Chief Information Officer)首席信息官名片上常出现的职务名称及其翻译(3)C.O.O.(Chief Operating Officer)首席运营官C.T.O.(Chief Technology
24、 Officer)首席技术官 Cashier 出纳员Chief Accountant 总会计师Chief Engineer 总工程师Civil Engineer 土木工程师Clerk Typist&Secretary 文书打字兼秘书Clerk/Receptionist 职员/接待员Computer Engineer 计算机工程师名片上常出现的职务名称及其翻译(4)Deputy General Manager 副总经理 Director 董事Electrical Engineer电气工程师 Engineering Technician工程技术员English Instructor/Teacher
25、英语教师 Executive Secretary 行政秘书 Export Business Rep.外贸业务员Export Sales Manager外销部经理 Export Sales Staff外销部职员名片上常出现的职务名称及其翻译(5)Financial Controller财务主任Fund Manager财务经理General Manager Assistant总经理助理 General Manager/President总经理 General Managers Secretary 总经理秘书 Import Manager 进口部经理 International Sales Staf
26、f 国际销售员 Interpreter 口语翻译/译员Legal Adviser 法律顾问 名片上常出现的职务名称及其翻译(6)Line Supervisor 生产线主管 Maintenance Engineer 维修工程师 Management Consultant 管理顾问 Manager for Public Relations公关部经理 Market Analyst 市场分析员Market Development Manager市场开发部经理 Marketing Assistant销售助理 Marketing Executive 销售主管 Marketing Manager 市场销售部
27、经理名片上常出现的职务名称及其翻译(7)Marketing Officer 市场部办公室主任 Marketing Representative 销售代表Marketing Staff 市场销售员 Operator 接线生(接线员)Production/Plant/Factory Manager 厂长Quality Controller品质控制员(质量检查员)Receptionist 接待员Sales Manager 销售经理 Sales Representative营业代表 名片上常出现的职务名称及其翻译(8)Salesman 推销员 Secretary 秘书Senior Clerk 高级文员
28、(高级职员)Supervisor 主管Technician 技术员 Typist 打字员 名片上常出现的部门名称及其翻译(1)Accounts dept.财务部 Administration dept.行政管理办公室 Advertising dept.广告部After-sales dept.售后服务部 Board of directors 董事会Boardroom(董事会等的)会议室 Bookkeeping room 簿籍室Business dept.商务部 Canteen 餐厅名片上常出现的部门名称及其翻译(2)Clinic 诊所Conference room 会议室 Customer se
29、rvice section 客户服务部 Data processing dept.数据处理部 Dispatch dept.调度室 Engineering dept.工程部 Finance dept.财务部 General affairs dept.总务部General manager office 总经理办公室 名片上常出现的部门名称及其翻译(3)General office 总办公室Home sales dept.国内销售部 Human resources dept.人力资源部 Import and export dept.进出口部Industrial dept.工业部 IT dept.信息
30、技术部Laboratory 实验室 Liaising dept.对外联络部Logistics dept.物流部 名片上常出现的部门名称及其翻译(4)Maintenance dept.维修部 Market dept.市场部 Marketing dept.营销部 Material dept.材料部 Operating dept.运营部 Order processing dept.订购加工部 Overseas sales dept.海外销售部P&R depart 产品开发部 Packing dept.包装部名片上常出现的部门名称及其翻译(5)Personnel dept.人事部Photocopyin
31、g room 复印室 Planning dept.企划部 Product dept.产品部 Production dept.生产部 Project dept.项目部Purchasing dept.采购部Q&C 质量控制部R&D dept.研究开发部 Sales dept.销售部名片上常出现的部门名称及其翻译(5)Secretary office 秘书办公室Security dept.保卫部 Showroom 展览室 Supervision dept.监督部Technology dept.技术部Trade dept.贸易部Trade union 工会 Training dept.培训部 Typi
32、ng room 打字室Section 51名片的由来 名片是在交往中用作简单自我介绍的小印刷品。名片在我国有两千多年的历史,在西汉时就已广为流传,当时是削竹、木为片,称之为“谒”,东汉时改为“刺”,又称“名刺”。自从改用纸后,又叫“名纸”,现在统称为“名片”。2名片的风格及规格 名片设计代表着个人的风格。总的来说,设计好、材质好的名片象征着一个人的品位和个性。名片一般长9厘米、宽5厘米。形状奇特的名片虽然能引人注目,但很多钱包或名片夹都装不下,因而不易于保存。3.名片的作用及保存 名片主要有介绍自己、结交他人、商务交往、了解来宾、通报变更、礼节性的通讯工具、代替信函的作用。一般情况下,公关人员
33、的名片夹应该放在左胸内侧的上衣口袋里,以表示对对方的礼貌和尊重,随意将名片放在裤袋里,是很失礼的行为。在夏天,公关人员应将名片夹放在手提包内。对名片,要注意保持干净整洁,切不可出现折皱、破烂、污损、涂改等情况。4.名片使用的几个注意事项 (1)出示名片与握手礼相类似,通常都是职位偏高者主动出示,或级别高的人向你索要时再出示。(2)在未确定对方来历之前,在一群陌生人当中,不要随意地递送名片。(3)参加会议时,应当在适当的时机与不相识的人交换名片。通常是在会议开始或结束时。Section 6。请把以下名片中经常出现的一些职务翻译成英语。(1)高级顾问 (2)公司总裁 (3)执行副经理(4)高级工程
34、师(5)工艺师(6)技师(7)科长(8)处长(9)名誉教授(10)客座教授(11)特级教师 (12)研究员 (13)主任委员(14)秘书长(15)乡长(16)主治医师(17)总编辑(18)会计师(19)总经理助理(20)责任编辑。请尝试着翻译下面名片中的内容并简要说明你翻译的理由。(1)韶山北路(2)中山二路(3)九三学社(4)组织部(5)宣传部Answers for reference.(1)高级顾问 senior advisor(2)公司总裁 chief executive(3)执行副经理 executive vice manager(4)高级工程师 senior engineer(5)工
35、艺师 technologist(6)技师 technician(7)科长 section chief(8)处长 division chief(9)名誉教授 emeritus professor(10)客座教授 visiting professor(11)特级教师 special grade teacher(12)研究员 research fellow(13)主任委员 chairman(14)秘书长 secretary general(15)乡长 administrative chief of Town(16)主治医师 physician-in-charge(17)总编辑 editor-in-c
36、hief(18)会计师 accountant(19)总经理助理 assistant to president(20)责任编辑 commissioning editor.(1)韶山北路North Shaoshan Road 或者Shaoshan Road(N.)理由:如果简单地采取直译的办法将其翻译成Shaoshan Bei Road,则会让人产生一种错觉,认为其跟Shaoshan Road 没有什么关系,是不相干的路。而通过灵活意译,信息更明确些。(2)中山二路Second Zhongshan Road理由:同上。遇到数字加编号的路名地名,一般可以翻译为:序数词+路名.(3)九三学社 Jiushan Society理由:单位部门名称翻译成英语时,如果英语中缺乏对应的词,大多数情况下可采用直译的办法。(4)组织部 Organization Department理由:译文虽有争议,英美人士难以理解,但早已为大家所接受,可根据其定译进行直译。.(5)宣传部Progaganda/Information Department 或Publicity Department理由:“宣传部”中的“宣传”应要根据宣传本身的功能而定,如果是党团组织或政府部门的宣传部,就要使用前者;相反,若是一般社团中的宣传部就用后者。
版权声明:以上文章中所选用的图片及文字来源于网络以及用户投稿,由于未联系到知识产权人或未发现有关知识产权的登记,如有知识产权人并不愿意我们使用,如有侵权请立即联系:2622162128@qq.com ,我们立即下架或删除。
Copyright© 2022-2024 www.wodocx.com ,All Rights Reserved |陕ICP备19002583号-1
陕公网安备 61072602000132号 违法和不良信息举报:0916-4228922