1、医学英语翻译浅谈医学英语翻译浅谈“信信”与与“达达”的辨证统的辨证统一一第一部分3 3一、一、“信信”与与“达达”的辨证统一的辨证统一翻译活动实质就是语言活动,是在理解的基础上将一种语言的思维和信息转换为另一种语言的思维和信息的手段。由于人类的语言思维有着共同的规律,故在不同的语言之间就存在可译性。然而,不同的语言又有各自的特点,这就产生了翻译中“信”与“达”的矛盾。4 4一、一、“信信”与与“达达”的辨证统一的辨证统一忠实于原作的译文在意义上应该与原作是等值的。所谓“等值”是指译者不能丝毫歪曲原文,否则就是违背了“信”的原则。5 5一、一、“信信”与与“达达”的辨证统一的辨证统一Face t
2、o face with a patient,remember only that he is sick,not his station or his wealth.Compare the rich mans handful of gold with the poor mans tear of gratitude.Which will you have?6 6一、一、“信信”与与“达达”的辨证统一的辨证统一在患者面前,只应记住对方是个病人,而不是考虑其地位和财富,在富翁的大把金银和穷人的感激泪水之间作选择,你选择什么呢?7 7一、一、“信信”与与“达达”的辨证统一的辨证统一Whenpractic
3、ingyourart,rememberthatthepatientisthetarget,nottheboworarrow.Donotplaywithhim.Thinkwithoutprejudice,considerwithnarrowedeyes.8 8一、一、“信信”与与“达达”的辨证统一的辨证统一在从事医学实践时,要记住患者是“的”不是“失”,绝不可愚弄病人,考虑问题不应抱有偏见,而且要审慎周密。9 9一、一、“信信”与与“达达”的辨证统一的辨证统一Makethepatientsillnesscosthimaslittleaspossible.Ofwhatusetosavehislif
4、ewhenyoutakeawaythemeansofmaintenance?尽可能降低患者治病的费用,如果耗尽了病人维持生活的手段,挽救他的生命还有什么用处呢?英语语法是翻译的保证英语语法是翻译的保证 第二部分1111二、英语语法是翻译的保证二、英语语法是翻译的保证翻译是在对原文正确理解的基础上的确切通顺的表达,因此是一种从正确理解到正确表达的复杂的创造性劳动。它首先要求译者具备扎实的外语语法知识。错误的翻译往往起因于语法知识的欠缺而造成的理解失真。1212二、英语语法是翻译的保证二、英语语法是翻译的保证1.Incontrollingmalariaweconsideritmosteffecti
5、vetoeliminatemosquitoes.误译误译在控制疟疾中,我们认为它对消灭蚊子极为重要。正译正译我们认为消灭蚊子对控制疟疾极为重要。说明说明上句中的代词it在语法上起形式宾语的作用,它代替作真实宾语的不定式toeliminateit与形容词mosteffective(宾语补足语)一起构成复合宾语。形式宾语it一般不需译出,误译中把it译为“它”属指代不明,主要是由于不了解it的语法功能所致。1313二、英语语法是翻译的保证二、英语语法是翻译的保证2.Hewouldhavestoppedhismedication,ifithadnotbeenforyouradvice.误误译译如果它
6、不是为了你的忠告,他就会停止治疗了。正译正译要不是你的忠告,他早就停止治疗了。说明说明上句中的wouldhavestopped和ifithadnotbeenfor为(与过去情况相反的)虚拟条件句,误译主要是没有掌握这一语法知识。1414二、英语语法是翻译的保证二、英语语法是翻译的保证 误误译译 一个带着孩子的妇女到医院就诊。正正译译一位孕妇到医院就诊。说说明明withchild义为“怀着胎儿”,witha child才是“带着孩子”。3.Awomanwithchildcametothehospitaltoseekmedicalhelp.1515二、英语语法是翻译的保证二、英语语法是翻译的保证4
7、.The complaints of the patient did not answer to thepropermanifestationsofthedisease.误译误译病人的主诉没有回答此病的适当表现。正译正译病人的主诉不符合此病的应有的表现。说说明明 answer作“回答”解一般为及物动词,直接宾语,answerto应作“符合”、“适合”解。1616二、英语语法是翻译的保证二、英语语法是翻译的保证5.Itistimethatthedoctorsbegantomakewardrounds.误译误译这是过去医生们查房的时间。正译正译这该是医生们查房的时间了。说明说明Itistime后的
8、定语从句要用虚拟语气,因此句中过去式动词began表示的是虚拟语气,而不是过去动作。此句相当于Itistimeforthedoctorstomakewardrounds.1717二、英语语法是翻译的保证二、英语语法是翻译的保证3.Regular flu vaccine does not seem to trick for olderpeople,butextra-strengthflushotsmaygivethemtheboosttheyneedtoavoidinfluenza.误误译译常规的流感疫苗对老年人似乎不能达到预期的效果,但注射强力流感疫苗却可向他们提供他们需要避免流感的帮助。正正
9、译译常规的流感疫苗对老年人似乎不能达到预期的效果,但注射强力流感疫苗却有助于使老年人免得流感。说明说明这句是既有并列关系又有主从关系的复合句,but连接的两个并列句中,后一句带有定语从句theyneed(省略关系代词that),修饰名词boost,而不定式短语toavoidinfluenza修饰谓语作目的状语用,不属于定语从句。误译句主要对原文句末部分理解有误。1818英语语法是翻译的保证三、汉语语言素养不可缺少三、汉语语言素养不可缺少翻译既然是正确理解原文基础上的表达。因此除翻译既然是正确理解原文基础上的表达。因此除翻译既然是正确理解原文基础上的表达。因此除翻译既然是正确理解原文基础上的表达
10、。因此除了要求译者掌握必需的英语语法知识外,还要求了要求译者掌握必需的英语语法知识外,还要求了要求译者掌握必需的英语语法知识外,还要求了要求译者掌握必需的英语语法知识外,还要求译者具有良好的汉语语言素养,这样才能使译文译者具有良好的汉语语言素养,这样才能使译文译者具有良好的汉语语言素养,这样才能使译文译者具有良好的汉语语言素养,这样才能使译文正确通顺和符合汉语的规范,易于被读者接受。正确通顺和符合汉语的规范,易于被读者接受。正确通顺和符合汉语的规范,易于被读者接受。正确通顺和符合汉语的规范,易于被读者接受。此外,医学专业翻译还特别强调叙事述理的准确、此外,医学专业翻译还特别强调叙事述理的准确、
11、此外,医学专业翻译还特别强调叙事述理的准确、此外,医学专业翻译还特别强调叙事述理的准确、清楚和简洁,对专业术语和内容应尽量译成清楚和简洁,对专业术语和内容应尽量译成清楚和简洁,对专业术语和内容应尽量译成清楚和简洁,对专业术语和内容应尽量译成“行行行行语语语语”,也切不可为了追求华丽的辞藻而影响译文,也切不可为了追求华丽的辞藻而影响译文,也切不可为了追求华丽的辞藻而影响译文,也切不可为了追求华丽的辞藻而影响译文的正确和通顺。的正确和通顺。的正确和通顺。的正确和通顺。19191.减少洋腔洋调减少洋腔洋调译文的洋腔洋调极为常见,这种译文读来拗口,甚至晦涩难懂。造成译文洋腔洋调的主要原因是译者未能掌握
12、两种语言在语法方面的异同,不敢突破原文语法结构和词汇意义的束缚,生硬地模仿英语的谴词造句的格式硬译,这种译文貌合神离,不能恰当表达原文的思想。20201.1.减少洋腔洋调减少洋腔洋调1.Illnesspreventedhimfromgoingthere.原译原译疾病妨碍他去那里。改译改译他因病未去那里。说明说明原译不符合汉语的表达习惯,主要因为译者硬按原文语法结构来翻译。此句的关键是应将原文中的宾语him译成汉语中的主语“他”。21211.1.减少洋腔洋调减少洋腔洋调1.Aminoacidsare,as the name suggests,compoundswiththepropertieso
13、fbothacidsandamines.原原译译正如它的名称所表示的,氨基酸是具有酸和氨基性质的化合物。改译改译顾名思义,氨基酸是具有酸和氨基性质的化合物。说明说明原译“正如它的名称所表示的”带有洋腔,用汉语“顾名思义”来表达简明又贴切。另外,汉语中代词“它”不能用于所代表的名词之前,因此原译不符合汉语行文习惯。22221.1.减少洋腔洋调减少洋腔洋调1.Thattheadrenal glands playsomepartinthediseaseprocessissuggestedbythetherapeuticbenefitinregardtopainandstiffnessinjoints
14、whichfollowstreatmentbycortisone,原原译译肾上腺参与本病过程被使用可的松治疗后关节疼痛和强直得到改善这一事实所提示。改改译译用可的松治疗后,关节疼痛和强直得到改善,这就提示肾上腺参与本病的过程。说明说明本句语法上为主从复合句,主句结构是issuggestedby,前为that引导的主语从句,后有which引导的宾语从句(修饰名词benefit)。虽然原译是按这一语法结构所译,但如前所述不敢突破原文语法结构,一味按英语格式硬译,反而使译文读来拗口,意思不明,改译后的译文根据汉语习惯事理先后,重组句子结构,通顺明了。23232.2.避免主语残缺避免主语残缺汉语的句子
15、大多为主谓句,但总的说来,无主句是很少的。因此译文句中不能无故缺少应有的主语,否则就属于主语残缺,不符合规范的汉语表达。24242.2.避免主语残缺避免主语残缺1.Next morning when the doctor wasmakinghisdailyroundhesawthatanewattackwasbeginning.误误译译次日早晨,当医生查房时,发现病人的病又发作了。正正译译次日早晨查房时,医生发现病人的病又开始发作了。25252.2.避免主语残缺避免主语残缺2.In regard to the operation tomorrow,it ispostponed.误译误译关于明天
16、的手术已经推迟。正译正译明天的手术已经推迟。26262.2.避免主语残缺避免主语残缺3.Carcinomaofthemaleurethra,ifdiscoveredearly,isacurableone.误译误译 如果男性尿道癌发现得早,是一种可以治愈的癌症。正译正译 如果男性尿道癌发现得早,它是一种可以治愈的癌症。27273.3.协调主谓关系协调主谓关系有时译文句中虽有主语,但主语和谓语的关系不协调,使句子在汉语语法上不能成立,这是一种主谓关系混乱的译文,应注意避免。28283.3.协调主谓关系协调主谓关系1.Theappetitegenerallyremainsgood,butfearof
17、thepainmaypreventadequateintakewithlossofweight.误误译译 食欲一般尚好,但由于惧怕疼痛,有碍进足量的食物,而造成体重减轻。正译正译 食欲一般尚好,但由于患者惧怕疼痛,不能摄入足量的食物,以致体重减轻。29293.3.协调主谓关系协调主谓关系2.Thedoctorisexaminingwhichearcausesthepatienthearingtrouble.误译误译医生正在检查哪个耳朵使病人听觉困难。正译正译医生正在检查病人的哪个耳朵听力减退。30303.3.协调主谓关系协调主谓关系3.Patients who suffer from dise
18、ase of thecoronaryarteriespresentwithawidevarietyofsymptomsofeverygradeofseverity.误误译译 患有冠状动脉疾病的病人以多种多样和不同程度的症状而出现。正译正译 冠状动脉疾病患者表现的症状差别很大,严重程度各异。31314.4.修辞、逻辑和褒贬修辞、逻辑和褒贬1.Ifyouwanttoknowwhatourbloodconsistsof,youmustexamineitunderthemicroscope.误误译译 如果要知道我们的血液是由什么组成的,就必须在显微镜下观察它。正正译译 如果要知道血液的成分,就必须用显
19、微镜观察它。说明说明underthemicroscope是指把血液放在显微镜下,而不是指人站在显微镜下,这里应理解为方式方法状语(表示怎样使用工具)。句中泛指的代词you和our都可不译,宾语从句whatourbloodconsistsof可译为“血液的成分”。32324.4.修辞、逻辑和褒贬修辞、逻辑和褒贬2.Thearticlereviewsthemedicalliteratureanddescribestwochildrenwithaspirinhepatitis.误误译译文章回顾了医学文献并报告两例阿司匹林肝炎的儿童。正正译译文章回顾了有关医学文献并报告两例儿童阿司匹林肝炎。说说明明“
20、报告两例儿童”逻辑上欠通,应该说“报告两例肝炎”才对。33334.4.修辞、逻辑和褒贬修辞、逻辑和褒贬3.Asalreadydiscussed,bactericidal,if present atall,is usually a rathersteadyandcontinuousprocess.误误译译 已如所述,一旦菌血症发生,其病程通常稳稳定定而持久。正译正译 已如所述,一旦菌血症发生,其病程通常顽固顽固而持久。34345.5.恰当使用习语和成语恰当使用习语和成语1.He soon found thattheoldmedicalbookswere full of errors.原原译译 不
21、久他发现旧的医学书充满了错误。改改译译 不久他发现旧的医学书错误百出。35355.5.恰当使用习语和成语恰当使用习语和成语2.Adoctorsdutyistomake every effort tosave the dying and the help the wounded.原原译译 医生的任务就是尽一切力量挽救垂死者和帮助受伤者。改译改译 医生的任务就是尽一切力量救死扶伤。36365.5.恰当使用习语和成语恰当使用习语和成语3.With mild symptomsoxygen therapy maybe more trouble than it is worth.原原译译 有轻微症状时,氧
22、疗可能是麻烦多于值得。改改译译 症状轻微时,氧疗可能弊多利少(得不偿失)。37375.5.恰当使用习语和成语恰当使用习语和成语4.Thepatientwasno more than skin and bone andwaspartlyparalyzed.原原译译 那病人只剩皮和骨头了,并部分瘫痪。改译改译 患者皮包骨头(或骨瘦如柴),并部分瘫痪。38385.5.恰当使用习语和成语恰当使用习语和成语5.ComparativelyrareinBritain,tetanusisstillacommondiseaseandinsomepartsoftheworlditisone of chief,if not chief,killingbacterialdisease.原原译译 破伤风在英国虽然比较罕见,但仍属常见病,在世界某些地区,破伤风的死亡率在致命的细菌性疾病中即使不是首屈一指也是名列前茅。改译改译 破伤风在英国虽然比较罕见,但仍属常见病,在世界某些地区,破伤风的死亡率之高在致命的细菌性疾病中是数一数二的。
版权声明:以上文章中所选用的图片及文字来源于网络以及用户投稿,由于未联系到知识产权人或未发现有关知识产权的登记,如有知识产权人并不愿意我们使用,如有侵权请立即联系:2622162128@qq.com ,我们立即下架或删除。
Copyright© 2022-2024 www.wodocx.com ,All Rights Reserved |陕ICP备19002583号-1
陕公网安备 61072602000132号 违法和不良信息举报:0916-4228922