1、TABLE OF CONTENTS4.1.4 PARTICULAR SPECIFICATION CIVIL WORKS . 804.1.4.1 General . 804.1.4.1.1 Location of the Works. 804.1.4.1.2 Type of Works . 804.1.4.1.3 Switchgear Building . 804.1.4.1.4 Sequence of Construction . 804.1.4.1.5 Drawings . 814.1.4.1.6 Use of Site. 814.1.4.1.7 Plan of Operations and
2、 Temporary Works .814.1.4.1.8 Contractors Office and Accommodation, etc. . 814.1.4.1.9 Dealing with Water . 814.1.4.1.10 Liaison with Police and Other Officials .814.1.4.1.11 Explosives and Blasting. 824.1.4.1.12 Works Executed by theProject Manager orby Other Contractors . 824.1.4.1.13 Water Suppli
3、es for the Works . 824.1.4.1.14 Employers Approval of Finished Works . 834.1.4.1.15 Preservation of Trees. 834.1.4.1.16 Survey Beacons . 834.1.4.1.17 Basic Survey and Setting Out . 834.1.4.2 EARTHWORKS . 834.1.4.2.1 Bush Clearing. 834.1.4.2.2 Access and Internal Roads. 844.1.4.2.3 Removal of Top Soi
4、l. 874.1.4.2.4 Classification of Materials . 874.1.4.2.5 Order of Work. 874.1.4.2.6 Fill Material . 884.1.4.2.7 Spoil Material . 894.1.4.2.8 Expansive Material . 894.1.4.2.9 Surplus Material . 894.1.4.2.10 Side Drains. 894.1.4.2.11 Excavation in Rock . 894.1.4.2.12 Setting Out and Preparation for Ea
5、rthworks . 904.1.4.2.13 Construction of Earthworks to Formation . 904.1.4.2.14 Unsuitable Material Information. 904.1.4.2.15 Spreading and Compaction of Embankment and Fills. 904.1.4.2.16 Drainage of Works. 904.1.4.2.17 Sub-grade Layer. 914.1.4.2.18 Tolerances . 914.1.4.2.19 Protection of Embankment
6、 Slopes. 914.1.4.2.20 Grassing of Slopes. 914.1.4.2.21 Borrow Pits. 914.1.4.2.22 Soil Sterilisation . 924.1.4.2.23 Earth Electrode . 924.1.4.2.24 Platform Areas. 924.1.4.3 MATERIALS FOR THE WORKS. 924.1.4.3.1 General . 924.1.4.3.2 Standards . 924.1.4.3.3 Filter Backfill for Sub-soil Drains . 934.1.4
7、.3.4 Stone for Pitching . 934.1.4.3.5 Stone for Platform Surfacing . 934.1.4.4 DRAINAGE AND STORM WATER . 934.1.4.4.1 Drainage . 934.1.4.5 FENCING . 944.1.4.5.1 Fencing . 944.1.4.5.2 Dimensions. 944.1.4.5.3 Materials . 954.1.4.5.4 Installation . 954.1.4.6 CONCRETE AND BUILDING WORKS . 964.1.4.6.1 Ea
8、rthworks . 964.1.4.6.2 CONCRETE, FORMWORK AND REINFORCEMENT . 974.1.4.6.3 BUILDERS WORK . 1014.1.4.6.4 PLASTER AND FLOOR COVERINGS. 1064.1.4.6.5 GLAZING AND PAINTING . 1074.1.4.6.6 SUBSTATION BUILDING SIZES. . 1094.1.4.6.7 IRONMONGERY AND METALWORK. 1094.1.4.6.8 ELECTRICAL INSTALLATION . 1104.1.4 PA
9、RTICULAR SPECIFICATION CIVIL WORKS 土建4.1.4.1 General 总则4.1.4.1.1 Location of the Works 位置The locations of the sites are as described under the relevant clauses in scope of works in Volume 2. 位置见Volume 2中的相关条款4.1.4.1.2 Type of Works 工作类型The works to be constructed under this Contract include the foll
10、owing: 包括以下这些工作Work for access road 入口公路的工程- Earthworks for sub-station platform 变电站平台地基工作- Subsoil drains and storm water drains地基排水渠及雨水渠- 100 mm thick layer of stone to platform surface 100毫米厚到平台表面的一层石头- Fencing 围栏- Concrete bases and Stub columns 混凝土地基和短柱- Cable Trenches电缆沟- Switchgear Building T
11、ransformer foundations开关基建变压器基础- Any other works necessary for full completeness其他完成工程所需的工作4.1.4.1.3 Switchgear Building 开关基建The switchgear building shall contain the following rooms: 包含以下工作l Switchgear room to accommodate the entire switchgear panels plus a space that would accommodate 6 more feede
12、r panels in the future. 开关室,可以容纳整个开关面板,并且还有一个空间,将来可容纳其余6个馈线面板l Battery room (to accommodate both protection and communication batteries) 电池室(容纳保护和通信电池)l Battery Charger, AC/DC Room. 电池充电器,交流/直流室l Control and Protection Panel room to accommodate the necessary Protection and control panels and space f
13、or future expansion. 控制和保护面板室,可以容纳必要的保护和控制面板,以及为将来的扩展预留空间l Communication equipment room (5mX4m) 通讯设备室(5mX4m)l Office room (4mX4m). Office furniture (cabinets, chairs and office table) 办公室(4mX4m)。办公室家具(柜子、椅子和办公桌)l Kitchen 厨房l Toilet facility 厕所设备In addition a guardhouse with toilet facilities located
14、 at the main gate shall be constructed. The guardhouse area shall be clearly demarcated from the restricted area. 此外,应在正门建一个警卫室,有厕所设施。警卫室应与禁区有明显区分。All the rooms shall be pressurised to avoid dust. 所有的房间应避免灰尘。4.1.4.1.4 Sequence of Construction 建造顺序The Contractor must complete all the civil works in t
15、ime to provide a clean and complete site for the mechanical and electrical erection. 承包方必须按时完成所有的土建工程,以便为后续的机械和电气安装提供一个干净和完整的环境。The Contractor shall be responsible for timely delivery of materials to site and for compliance with the specified or agreed construction programme. 承包方应负责材料及时送到现场,并要符合指定或同
16、意的施工方案。4.1.4.1.5 Drawings 图纸The Drawings issued with these documents are for tendering purposes only. Drawings for this project shall be made by the Contractor or his civil consultant, and be to the approval of the Project Manager. 这些文件发出的图纸是仅用于招标的目的。这个项目的图纸由承包人或他的土建顾问制作,由项目经理批准。4.1.4.1.6 Use of Sit
17、e 现场使用The Contractor will restrict his activities to within the Sites. Access for others to work on the site concurrently with this Contract shall be maintained as far as possible. Where it is necessary for persons on foot or in vehicles, including other Contractors, to cross the site whilst work is
18、 in progress, the Contractor shall provide warning signs on either side of the Work and flagmen if necessary to guide such persons safely across the Site. The cost of maintaining access for others and assisting the passage of others across the Site shall be deemed to be covered by and included in th
19、e rates entered by the Contractor in the Price Schedules. 承包商会在现场范围内限制他的活动。与本合同相关的同时在现场工作的其他人,应尽可能保持一致。如果有人要步行或开车,包括其他承包商,要通过正在施工的现场,承包者应在工作现场任一侧提供警告标志,以引导这类人安全通过现场。给其他人用的维护通道以及协助他人通过现场的通道,这笔费用应包含在承包商填的价格表中。4.1.4.1.7 Plan of Operations and Temporary Works 操作计划和临时工作The Contractor shall, in accordance
20、 with Conditions of Contract and before commencing work on Site, submit to the Project Manager a fully detailed programme showing the order of procedure and method by which he proposes to carry out the construction and completion of the Civil Engineering works, and particulars of the organisation an
21、d staff proposed to direct and administer the performance of the Works. 承包者应根据合同条款,并在现场工作开始之前,提交给项目经理一个全面详细的方案,显示程序过程和他打算开展土木工程的建设和完成的方法,以及指导和管理这项工程的组织和工作人员的详细情况。The information to be supplied to the Project Manager shall include Drawings showing the general arrangements of his temporary offices, ca
22、mps, storage sheds, buildings and access roads, and details of Constructional Plant and Temporary Works proposed. 给项目经理的信息应包括图纸,图纸上要显示他临时办公室、营地,存储棚,建筑物和道路,以及建筑设备和临时工程的细节。4.1.4.1.8 Contractors Office and Accommodation, etc. 承包方的办公室和居住的地方等The Contractor shall be responsible for his offices, accommodat
23、ion, storage and workshops. The Contractor may fence this area for his own security for the duration of the Contract but any such fence erected together with all buildings, plant and materials shall be removed, all holes filled in and the site left in a tidy and level condition upon completion of th
24、e Contract. 承包者应负责他自己的办公室,住宿地,仓库和车间。承包商可能在合同的期限内出于自己安全的考虑给这些区域装上围栏,但这些围栏以及所有建筑物,厂房和材料应在合同完工时拆除,所有的孔要填补,给现场留下一个整洁和水平的环境。4.1.4.1.9 Dealing with Water 水的处理The Contractor shall keep the whole of the Works free from water and he will be deemed to have included in his rates in the Price Schedules for all
25、pumping, shoring, temporary drains, sumps and other measures and provisions necessary for such purposes and for clearing away and making good to the satisfaction of the Project Manager damage caused thereby. 承包者应保持整个工程不被水淹没,他应该在价格表中包括了抽水的,防护的,临时排水渠,污水坑和其他为此目的采取的措施,以及清理现场,以及对水造成的损害要进行修补令项目经理满意的费用。The Contractor shall keep all existing drainage channels clear and shall not obstruct the passage of water to or away from any such drainage channels. 承包
版权声明:以上文章中所选用的图片及文字来源于网络以及用户投稿,由于未联系到知识产权人或未发现有关知识产权的登记,如有知识产权人并不愿意我们使用,如有侵权请立即联系:2622162128@qq.com ,我们立即下架或删除。
Copyright© 2022-2024 www.wodocx.com ,All Rights Reserved |陕ICP备19002583号-1
陕公网安备 61072602000132号 违法和不良信息举报:0916-4228922