ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:3 ,大小:26KB ,
资源ID:823636      下载积分:10 积分
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载资源
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【http://www.wodocx.com/d-823636.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(《旅游英语翻译》教学大纲.doc)为本站会员(精***)主动上传,沃文网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知沃文网(发送邮件至2622162128@qq.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

《旅游英语翻译》教学大纲.doc

1、 旅游英语翻译教学大纲英文名称:Translation between English and Chinese in Tourism一、课程目标1、 课程性质本课程是一门专门用途英语(English for Special Purspose,即ESP)课程,为英语专业三年级学生开设的一门专业选修课,目的在于培养适应旅游英语需要的翻译人才。课程包含了英汉翻译与汉英翻译,又以汉英翻译为主,课程讲练题材贴近旅游行业实际需要,通过结合旅游英语翻译文本的特点、针对多个类型的旅游文本进行讲练,努力提高学生对旅游英语相关文本的认识,以及批判性的翻译思维能力。同时,更加注重结合中外文化的差异,提高学生对文化差

2、异的敏感度。2、 教学方法:课堂讲授、课堂操练/讨论和课后练习相结合3、 课程学习目标和基本要求本课程旨在使学生了解与旅游英语翻译相关的基础理论知识,熟悉旅游英语翻译的文本类型、功能、特点,明确旅游文本的翻译标准,掌握英汉旅游文本的差异,达到能够较为熟练地运用翻译技巧对旅游文本进行翻译的程度,进而提高学生在旅游英语方面的翻译实践能力。4、 课程学分:2学分;5、 课程学时:366、 课程类型:专业选修课7、 考核方式:考试8、 先修课程:英汉、汉英基础翻译课程9、 适用专业年级:英语专业本科三年级二、课程结构第一章 旅游英语翻译概论(2 学时)知识点:1. 旅游英语翻译的定义、分类 2. 旅游

3、文本翻译的基本原则重点: 1. 旅游英语翻译的性质与分类 2. 旅游文本翻译的基本原则第二章 旅游英语中公示语的翻译(6学时)知识点:1. 公示语的定义 2. 公示语的文本功能 3. 公示语常见错误 4. 英语公示语的特点 5. 公示语的互译技巧重点:1. 公示语的功能区别 2. 公示语信息中的静态与动态3. 公示语常见的错误类型与原因分析 4. 公示语常用词汇、句式 5. 公示语的翻译技巧第三章 旅游文本中专有名词的翻译(6学时) 知识点:1. 中国地名的特点 2. 地名、山川、湖泊名称的译法 3. 景观名称的译法 4. 中国菜肴名称的译法重点: 1. 地名中同字的不同译法2. 地名中符号的

4、规范使用3. 景观名称的译法4. 菜肴名称的分类处理第四章 旅游文本中的“文化元素”(4学时)知识点: 1. 文化差异对英汉旅游文本的影响 2. 旅游文本中诗词、典故、俗语的翻译重点: 1. 翻译的跨文化交际本质2. 文化认同、审美情趣对旅游文本的影响 3. 旅游文本中诗词、典故、俗语的翻译难点: 诗词、典故、俗语在英汉两种文本中的不同处理第五章 旅游文本中的修辞手法及其翻译(4学时)知识点:1. 英旅游文本中的常见修辞手法 2. 英汉旅游文本中常见修辞手法的翻译处理重点: 1.比喻、拟人、反问、夸张、对仗等修辞手法及其译法 2. 同类型修辞手法在英汉文本中的不同处理第六章 旅游文本的功能、特

5、点与翻译(8学时)知识点:1. 旅游文本的常见类型与功能差异 2. 英语旅游广告文本的特点与翻译3. 英语旅游景点介绍文本的特点与翻译 4. 导游词的翻译 重点: 1. 旅游文本的功能差异与语言特点 2. 旅游广告语言、修辞的特点 3. 景点介绍文本的在英汉文本中的不同特点与译法 4. 导游词的特殊性与其翻译第七章旅游英汉互译常用技巧总结与归纳(6学时)知识点:1. 增与减2. 转换与调整3. 抽象与具体 重点: 1.“增减”类翻译技巧的总结与归纳2.“转换与调整”类翻译技巧的总结与归纳3.“虚实转换”类翻译技巧的总结与归纳难点: 1. “增减”的选择 2. 句子结构与信息内容方面的转换与调整。 3. 抽象与具体的虚实转换。四、课程资料教 材:胡锐. 旅游英语翻译实训教程. 机械工业出版社, 2012.参考书:1. 丁大刚, 旅游英语的语言特点与翻译, 上海交通大学出版社,2008 2. 陈刚, 旅游英汉互译教程,上海外语教育出版社,20093. 彭萍, 实用旅游英语翻译:英汉双向,对外经济贸易大学出版社,2010 4. 陈刚, 旅游英语导译教程,上海外语教育出版社, 2010

版权声明:以上文章中所选用的图片及文字来源于网络以及用户投稿,由于未联系到知识产权人或未发现有关知识产权的登记,如有知识产权人并不愿意我们使用,如有侵权请立即联系:2622162128@qq.com ,我们立即下架或删除。

Copyright© 2022-2024 www.wodocx.com ,All Rights Reserved |陕ICP备19002583号-1 

陕公网安备 61072602000132号     违法和不良信息举报:0916-4228922